Эмили Дикинсон. Небо низко, в угрюмых тучах

Emily Dickinson.(1830-1886)
 The Sky is low - the Clouds are mean


 The Sky is low — the Clouds are mean.    Небо низко, в угрюмых тучах.
 A Travelling Flake of Snow                Валят хлопья снега.
 Across a Barn or through a Rut                Вдоль амбара или посреди пути -
 Debates if it will go —                Непроходимые заносы.

 A Narrow Wind complains all Day       Порывистый ветер жалуется весь день,
 How some one treated him                Как ему одиноко.
 Nature, like Us is sometimes caught   Природу порой, как и нас, можно застать
 Without her Diadem.                Без диадемы.

С английского 22.03.16.


Рецензии
Cпасибо Аркадий!Вот вариант Веры Марковой(1907-1995) много переводившей стихи Эмили:
Небо низменно. Туча жадна.
Мерзлые хлопья на марше.
Через сарай поперек колеи
Спорят - куда же дальше.

Мелочный ветер в обиде на всех,
Плачется, нелюдимый.
Природу, как нас, можно застать
Без праздничной Диадемы.

Здесь Эмили рифмует вторую и четвёртую строчки, и шестую с восьмой, наверное, тоже можно рифмовать(him - Diadem(im-em).


Юрий Иванов 11   27.03.2016 17:37     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! А мне кажется, что при переводе подобных стихов
важней донести до читателя каждую мелочь содержания, а рифмование
только вредит смыслу...

Аркадий Равикович   28.03.2016 13:15   Заявить о нарушении
Тогда это будет подстрочник.

Юрий Иванов 11   28.03.2016 20:40   Заявить о нарушении
Считайте, что я ценю хороший подстрочник выше отсебятины, когда
автору (в рифму) приписывают, чего у него и в мыслях не было...

Аркадий Равикович   28.03.2016 21:15   Заявить о нарушении