Людмилы Юферова. Криниця - Колодец. 2-й, авт

Автор: Людмила Юферова
               Перевела с украинского языка Инесса Соколова

КОЛОДЕЦ (2-й вариант перевода)

От давности печальной двух столетий
Прапрадедов колодец вижу, жив. 
Присел в сугроб, и тут же снежный  ветер
Прикрыл с избытком, не жалея сил.

Душа стремится к небу, но продрогла,
Зрачки воспринимают солнца круг.
По верху есть ледок – с ажуром стёкла.   (2 - похож на стекла)
А ветер крутит ручку… снег  – как пух…

Он удивлён:  никто к нему не ходит,
Давненько рядом не было людей,
Хотя так много лет в лицо всех помнит –
И сотни уст, и тысячи очей…

Раздумья к землякам и Богу манят…
Зима пуховым пледом  снег кладёт…
Сегодня от колодца только память
С пустым ведром без радости  идёт.

1-й вариант перевода на http://www.stihi.ru/2016/01/15/4715
---------------------------------------------------------

Оригинал 

на http://www.stihi.ru/2016/01/14/6501

КРИНИЦЯ

В полоні двохсотлітньої зажури
Криниця прапрабатьківська дріма.
Вона присіла в сніжні кучугури,
Які так щедро кинула зима.

Її душа зліта до небозводу,
В зіницях промінь сонця не затух,
Окрай цебрин – химерні скельця льоду,
І корбу крутить вітер-відчайдух.

Дивується криниця і не знає,
Чого так довго не було людей,
Вона ж усіх в обличчя пам’ятає,
І сотні вуст, і тисячі очей…

Думки про земляків до Бога манять…
Зима на ковдри білий пух пряде…
Сьогодні від криниці тільки пам’ять
Із відрами порожніми іде…


Рецензии
Мне первый вариант больше понравился!

Татьяна Папантонио   19.01.2016 13:25     Заявить о нарушении
Ближе по смыслу второй. Спасибо, Таня!

Соколова Инесса   19.01.2016 13:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.