Шекспировский сонет 51

Уильям Шекспир.
Сонет №51
               
* * *
Так я оправдывал несносный нрав
Упрямого, ленивого коня,
Который был в своем упрямстве прав,
Когда в изгнанье шагом в;з меня.

Но будет непростительным грехом,
Коль он обратно так же повез;т.
Да поскачи на вихре я верхом,
Я думал бы: как тихо он полз;т!

Желанье не догонит лучший конь,
Когда оно со ржаньем мчится вскачь.
Оно легко нес;тся, как огонь,
И говорит ленивейшей из кляч:

- Ты, бедная, шажком себе иди,
А я помчусь на крыльях впереди!
               
 Перевод на русский язык --
© С.Я.Маршак
               
               
-вольный перевод-

Прости, любовь, ленивого коня,
Он не причёсан и не ест овса...
Он не вникает в смысл бытия,
Что за любовь взмолились небеса!

Мой конь упрям. Не слушает меня,
Весною роза легче серебра...
Любимой отдаю всего себя,
А конь не держит больше седока!

Он чувствует, что я лечу к тебе,
Взыграла ревность в гриве у него.
Мой конь проснулся с ветром в голове,
Но хочет оказать услугу мне.

К любимой он не торопясь идёт,
Он знает, что любовь полжизни ждёт!


Рецензии
Удачно нет ли,но Самуил Яковлевич ПЕРЕВЁЛ и ОБРАБОТАЛ.
Но...при чём тут Савин и Вы,перерабатывая по своему усмотрению изложение Маршака,но уже не Шекспира,называя переработку переводом?
С таким же успехом и я,следовательно,могу считать себя "переводчиком",не ведая фарси,когда перерабатываю с построчного Хайяма.
Хотя,не мне Вам напоминать,что обработка с построчного-это,собственно,уже самостоятельное произведение.
Так как же:перевод или-всё таки-переработка?

Сотер Ликтор   14.09.2015 21:35     Заявить о нарушении
Дело в том, что у Самуила Маршака тоже не было точного подстрочного перевода Шекспира, это был художественный переработанный перевод, а значит вымысел там
присутствовал в большей степени. Полноправным автором своих произведений является С.Я.Маршак, и мне кажется, что основой любого стихотворения является авторская мысль и авторское самовыражение. Стихи и сонеты С.Я.Маршака живут своей собственной жизнью, а сонеты У.Шекспира - своей, в далёкой Англии.
Просто переводить и художественно не обрабатывать, не пропускать через себя -
это обычный технический перевод, художественной ценности в нём нет.
Валентин Савин переводит с душой, у него филигранная обработка, как и у С.Маршака.
Я вообще ничего никогда не перевожу, я не переводчик, я пишу для собственного
удовольствия. Я "схватила" главную мысль сонета и стала развивать её. Мне моя фантазия, честно говоря, больше всего понравилась, хотя и не принято себя хвалить. Я если что-то делаю, стараюсь делать хорошо просто для себя.
Если на меня нашло это облако вдохновения, то как здесь остановиться?
Свои стихи никогда не вымучиваю, вот этот сонет пришёл целиком от 1-ой и до последней строчки. Это всё-таки переработка, а вдохновение - от У.Шекспира.
Спасибо любимому Шекспиру и вам за отклик:))
*С уважением!


Ирина Лепкова-2   14.09.2015 22:05   Заявить о нарушении
Да не за что меня благодарить,Ирина.
Просто мне показался слишком очевидным различный подход к однозначному,вплоть до наоборот,и я,откровенно говоря,был несколько шокирован столь вольной трактовкой единого целого.
Другое дело построчный того же Хайяма:ни рифмы,не взаимосвязи,порой.
Приходиться изрядно потрудиться над огранкой материала.
А у Шекспира...
Я,конечно,не спец в английском,но,мне думается,что с его переводом(в отличии от того же фарси)тут особых проблем и не предвидится,если переводящий имеет к поэзии самоё непосредственное отношение.
Я вот,к слову,ныне работаю над "переводом прозы в стихотворную канву".
Но даже и здесь я не в праве отступать от постулата оригинала,максимально стараясь сохранить основу первоисточника.
Так что,полагаю,тут есть над чем задуматься...

Сотер Ликтор   15.09.2015 08:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.