Ода Сальвадору Дали. 2. Федерико Гарсия Лорка
Ода Сальвадору Дали. (Отрывок 2. Палитра красок. )
Перевод с испанского: Сергей П. Емельченков.
***
Кадакес*, на опорах воды и холме
поднимается, как лестница, и скрывается в ракушках в море.
Деревянные флейты успокаивают воздух.
Старый бог дикие фрукты даёт детям на воле.
Его рыбаки спят без сновидений на песке.
В открытом море служит компасом роза ветров, где глубины.
Нетронутый горизонт из окровавленных тканей,
панно с большими очками из рыбы-Луны.
Тяжёлой короной из белых бригантин
Окружены нахмуренные лбы и песчаные волосы.
Сирены убедили, но не прельстили
и уйдут, если мы покажем им бриллиант чистой воды.
* * *
О, Сальвадор Дали, голос оливковый!
Не хвалю ни вашу кисть совершенную,
ни ваш цвет, что кругом цвёл в ваше время,
но я славлю Вашу тягу к бессмертию, вечностью лишь ограниченную.
Целительная душа, вы живёте на новом шаре.
Убегаете в тёмные джунгли невероятных форм втайне.
Ваше воображение идёт туда, куда приходят ваши руки
и где вы наслаждаетесь сонетом моря в окне.
Сплошные тени и беспорядки в мире
В первые мгновения человечество посещают.
Но звёзды, скрывая пейзажи,
Идеальные контуры своих орбит отмечают.
Поток вихрей времён и вращений
в численных формах – век и век .
И Смерть пришла брать побежденных, дрожа,
в свой круг в эти минуты – несколько человек.
Чтоб взять палитру красок и с одного выстрела – на крыло,
Ты просишь свет, что может чаши из оливкового дерева оживлять.
Радужный свет Минервы** – создательница лесов,
Где нельзя спать или неточно флоры рисовать.
Просишь старый свет, который остаётся перед нами,
не раскрывать уста в сердце лесов.
Свет боялись лозы щедрые Вакха
и сила не в порядке, что несёт в себе вода – детище мудрецов.
Вы хорошо поставили флаги предупреждения
в темноте, где свет в ночное время.
Как художник вы не хотите облегчить путь,
Сместив центр хлопка неожиданному облаку вовремя.
Рыба в аквариуме и птица в клетке.
Вы не хотите изобретать их в море или на ветру, чтоб птица там была.
В настоящих или в копиях он усмотрел
с честными глазами их проворные, маленькие тела.
Любовь, как материя, определена и точно там,
Где ядерный гриб не может поставить свою гробницу.
Он любит архитектуру, которая строит на пустом месте,
Он признаёт, что флаг не на своём месте – просто, как шутка, как небылица.
Говорит, что компас рассказывает свой короткий упругий стих.
Неизвестных островов исчезают сферы.
Говорит, что прямая – это вертикальное усилие,
где мудрые кристаллы воспевают своей геометрии миры.
-----
*В Кадакесе (Испания) бывал Сальвадор Дали.
** Минерва (предположительно от италийского Meneswa отмеряющая») – соответствующая греческой Афине Палладе, в римской мифологии богиня мудрости. Особенно почитали её этруски как молниеносную богиню гор и богиню полезных открытий и изобретений.
Свидетельство о публикации №115090603050