Таланту Табидзе. Летние дни улетели
презентация перевода: Серж Пьетро 1)
Идёт... брови навощила,*
Как тень осенняя – взор нов...
Лошадка худая тащила
Арбу с горою цветов.
Связанные цветы везла,
Помня неба вуаль –
Она Росинантом** росла...
Лето умчалось вдаль.
К ирисам взор обращала,
Сон июньский жил в ней:
В поэзию превращала
Прозу пройденных дней...
А Солнце тревожит напасть:
Свет устал от преград...
Во влюблённость «Аnganti amoroso» *** впасть? –
Сад глотал звуков град!
–––––––
* Вощить – натирать или пропитывать воском.
** Росинант – имя коня Дон-Кихота, автор романа Сервантес остановился на имени Росинант — «имени, по его мнению, благородном и звучном, поясняющем, что прежде конь этот был обыкновенной клячей, ныне же, опередив всех остальных, стал первой клячей в мире».
*** Аnganti amoroso – состояние влюблённости (аmoroso – влюблённый).
Свидетельство о публикации №115081408388