Шекспир. Сонет 154. Огонь любви!

   Маленький божок любви прилёг однажды чуть поспать и близ него
Он факел положил возле пылающего сердца своего.
А нимфы, что хранили целомудрие всю жизнь, чтобы развеять скуку –
Подкрались погасить Огонь и в девическую руку
 Приверженка всецеломудрия взяла Огонь, что ярко так горел,
Который легионы любящих сердец согрел;
А властелин горячих всех желаний, бог столь молодой,
Спал, обезаруженный вдруг девственной рукой.
  Огонь любви она весь погасила ледяной водой проточной,
Вода взяла тепло всё из Огня любви – бессрочно.
Наполнив  ванну, средство для леченья положила на дно в ней,
Что от  мужских болезней; но ведь я, раб госпожи своей,
    Пришёл туда лечиться, и  это подтверждаю вновь и вновь,
Огонь любви согрел так воду, что не охладела ни на миг любовь.

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

   The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vow'd chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
   The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warm'd;
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarm'd.
   This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
   Came there for cure, and this by that I prove,
Love's fire heats water, water cools not love.


Рецензии