Шекспир. Сонет 153. Глаза моей возлюбленной!

   Крылатый Амур лежал со своим факелом и заснул, глядя на природу.
Служанки в этом преимущество богини Дианы нашли,
И его любовь творящий огонь быстро опустили в воду,
В холодный фонтан в долине этой земли,
     Который заимствовал от этого праведного огня любви
Бесконечно живущее тепло, до тех пор, пока выдерживаешь его,
И сделался, как кипящая ванна, который, однако, мужчинам доказал не издали,
Что против странных недугов главный врачеватель он – лучше всего.
   Но у моей хозяйки взор любовного факела,  вновь зажжённого,
Как у юноши, что для испытания касался бы девичьей груди.
Я, к тому же больной, которому помощь ванны желательна, как для прокажённого,
И туда торопился, как печальный, больной гость, всех опередил,
    Но не нашел леченья: ванны для помощи мне, чтобы лежать.
Где Амур добыл новый огонь – глаза моей возлюбленной, чтоб зажигать?

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
     Which borrow'd from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
  But at my mistress' eye Love's brand new-fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distemper'd guest,
   But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire--my mistress' eyes.


Рецензии