Шекспир. Сонет 151. Любовь так молода!

    Любовь так молода, чтоб знать, что такое совесть. Но было б кстати.
Тем не менее, кто знает, не совесть ли родилась от любви?
Тогда, нежная обманщица, не убеждай меня некстати,
Ведь виновна в моих ошибках – ты, очаровательная, сама доказала в любви.
    Ибо, если ты изменяешь мне, и я изменяю тоже –
Мне, кто благороднее моего ужасного предательского тела.
Мой дух рассказывает моему телу, что он может
Торжествовать в любви; а телу не остается никакого дальнейшего дела.
   Но, поднявшись до твоего достоинства, выбрал тебя,
Как духа победный приз. Гордый этой гордостью,
Дух довольствовался твоим  бедным тружеником быть, любя,
Остановить дела твои, упав рядом, возле тебя.
   Не хочет совесть удерживать то, что я называю, чем себя радую:
Её любовь, для которой, дорогая любовь, я взлетаю и падаю.

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

Love is too young to know what conscience is;
Yet who knows not conscience is born of love?
Then, gentle cheater, urge not my amiss,
Lest guilty of my faults thy sweet self prove:

For, thou betraying me, I do betray
My nobler part to my gross body's treason;
My soul doth tell my body that he may
Triumph in love; flesh stays no father reason;

But, rising at thy name, doth point out thee
As his triumphant prize. Proud of this pride,
He is contented thy poor drudge to be,
To stand in thy affairs, fall by thy side.

No want of conscience hold it that I call
Her love for whose dear love I rise and fall.


Рецензии