Шекспир. Сонет 147. Тебе, прекрасная...

    Моя любовь как лихорадка, жаждет ещё –
Того, что это длительное, неизлечимое заболевание – любви под стать;
Уповаю на то, чтоб сохранить болезнь ради всего;
Неопределённый больного аппетит чтобы порадовать.   
    Мой разум, целитель моей любви, –
Зол, что его предписания не соблюдаются,
Оставил меня и я в отчаянии; теперь утверждаю:  как  не зови,
Но страсть есть смерть, которая целителями отрицается.
    Прошло исцеление, я существую, теперь убеждён – прошла тревога
И сумасшествие от бесконечного волнения.
Мои мысли и мои рассуждения являются, как безумные, много,
Случайно, как взаправду – напрасные явления,
   Ибо я верен тебе, прекрасная, и мыслям твоим ярким – точь-в-точь,
Кто, как искусство, так жесток, как ад, и так безрадостен, как ночь.

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
The uncertain sickly appetite to please.

My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, which physic did except.

Past cure I am, now reason is past care,
And frantic-mad with evermore unrest;
My thoughts and my discourse as madmen's are,
At random from the truth vainly express'd;

For I have sworn thee fair and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.


Рецензии