Шекспир. Сонет 131. Чёрный медведь

     Твоё искусство так воздействует, как будто ты – искусство,
Как те, чья красота и гордость сделали их мучениками каждый день;
Но что хорошо, как тебе известно, моему дорогому, заботливому сердцу –
Твоё искусство, когда оно светлый и самый драгоценный камень.
     Тем не менее, в хорошем самочувствии некоторые говорят смело,
Что твоё лицо не имеет такого воздействия, чтоб от него тяжело взыхать от любви.
Сказать, что они заблуждаются – я не смею быть таким смелым,
Хотя я клянусь в этом себе, в одиночестве, но не визави.
     И, чтобы быть уверенным, что это не ложь, клянусь ведь,
Что тысячи стонов отображены в мыслях на твоём лице в страданиях
И единственный стон – на чужой шее, что засвидетельствовал медведь,
В чьём чёрном цвете – справедливость, как и на картине моего наказания.
    С никчёмным мастерством ты чёрное в своих делах хранишь.
И ты из них весь этот вымысел, мне кажется, творишь.

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.


Thou art as tyrannous, so as thou art,
As those whose beauties proudly make them cruel;
For well thou know'st to my dear doting heart
Thou art the fairest and most precious jewel.

Yet, in good faith, some say that thee behold
Thy face hath not the power to make love groan:
To say they err I dare not be so bold,
Although I swear it to myself alone.

And, to be sure that is not false I swear,
A thousand groans, but thinking on thy face,
One on another's neck, do witness bear
Thy black is fairest in my judgment's place.

In nothing art thou black save in thy deeds,
And thence this slander, as I think, proceeds.


Рецензии