Шекспир. Сонет 126. Последнее решение

   О, мой любимый мальчик, кто в силе, чтобы насладиться
Держать переменчивое зеркало Жизни, её ключ, череду мгновений? –
Кто увядает и в него смотрится?
Твои любимые, что увядают, пока ты мило растёшь без сомнений.
      Если Природа, полновластная хозяйка  разрушений,
Пока ты идёшь вперёд, по-прежнему будет дёргать тебя назад, пока ты будешь жить,
Она хранит тебя для этих целей, которым она научилась, без сомнений,
Но может со временем впасть в немилость и в ужасные минуты убить.
     Тем не менее, боящийся её, о, ты, любимец её желаний жить!
Она может задержать тебя, но всё же не распоряжаться, как сокровищем, принадлежащим себе.
Её проверка хоть и задержалась,  но удовлетворена, должно быть,
И её последнее решение – оказать услугу  тебе.

       Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

O thou, my lovely boy, who in thy power
Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour;
Who hast by waning grown, and therein show'st
Thy lovers withering as thy sweet self grow'st;

If Nature, sovereign mistress over wrack,
As thou goest onwards, still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose, that her skill
May time disgrace and wretched minutes kill.

Yet fear her, O thou minion of her pleasure!
She may detain, but not still keep, her treasure:
Her audit, though delay'd, answer'd must be,
And her quietus is to render thee.


Рецензии