Шекспир. Сонет 95. От такой большой чести...

    Почему милое и прекрасное, что делаешь ты, делается неприятно,
Подобно червоточине в ароматной розе, увиденной нами,
Пятно определяет красоту твоего многообещающего имени, вероятно.
O! В какую сладость превратилась ты c заключёнными в тебя грехами?
    Тот говор, что рассказывает историю твоих дней,
Делая сладострастные суждения о тебе, как о человеке,
Не может осуждать, даже в виде похвалы всей,
Называя твоё имя,  благословляет неблагоприятный донос навеки.
    O! Что за дворец имеет те пороки, 
Которые для обитанья выбрали тебя,
Где красивые завесы покрывают каждое пятно, чтоб не горели стыдом щёки, 
И всё сущее повёрнуто для продажи, чтоб видел это я!
    Поберегись, дорогое сердце, от такой большой чести;
Самый твёрдый нож, с которым плохо обращаются, теряет своё лезвие без чести.

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

How sweet and lovely dost thou make the shame
Which, like a canker in the fragrant rose,
Doth spot the beauty of thy budding name!
O! in what sweets dost thou thy sins enclose.
   That tongue that tells the story of thy days,
Making lascivious comments on thy sport,
Cannot dispraise, but in a kind of praise;
Naming thy name blesses an ill report.
    O! what a mansion have those vices got
Which for their habitation chose out thee,
Where beauty's veil doth cover every blot
And all things turns to fair that eyes can see!
    Take heed, dear heart, of this large privilege;
The hardest knife ill-used doth lose his edge.


Рецензии