Unter den Priestern... Nach Ossip Mandelstam

Unter den Priestern ein Juenger, ein Levit,
Blieb bis zum Morgen er; sie sahen und sie hoerten:
Judaeas Nacht kam schon, gefaehrlich war ihr Schritt;
Verdriesslich baute man den Tempel, den Zersroerten.

Er sagte ihnen: “Gelb ist Himmel; lauft  geschwind!
Euphrat verfinstert sich, die Nacht  ist auf den Wegen”.
Die Alten dachten, dass dabei sie schuldlos sind,
Und das schwarz-gelbe Licht, es sei Judaeas Segen.

Damals war er mit uns bei dem Gewaesser auch,
Als wir den Sabbat in den Flachs gewickelt hatten
Bei sieben Kerzen; doch war kaum erhellt der Schatten,
Jerusalemer Nacht und der Vernichtungsrauch.

Deutsch von Wladimir MIKUSCHEWITSCH

Осип МАНДЕЛЬШТАМ

Среди священников левитом молодым
На страже утренней он долго оставался.
Ночь иудейская сгущалася над ним,
И храм разрушенный угрюмо созидался.

Он говорил: небес тревожна желтизна!
Уж над Евфратом ночь: бегите, иереи!
А старцы думали: не наша в том вина -
Се черно-жёлтый свет, се радость Иудеи!

Он с нами был, когда на берегу ручья
Мы в драгоценный лён Субботу пеленали
И семисвещником тяжёлым освещали
Ерусалима ночь и чад небытия.


Рецензии
Nicht nur einfach meisterhaft, sondern geradezu atemberaubend! Bin davon überzeugt, dass auch kein Deutscher es je besser und schöner übersetzen könnte. Das Sprachgefühl, das Einfühlungsvermögen, die Wortwahl - kurzum: alles ist auf der poetischen Höhe. Bin einfach begeistert!

Hochachtungsvoll,
Valery aus Moskau

Валерий Шувалов   04.01.2016 20:41     Заявить о нарушении
Besten dank! Ich bin davon überzeugt, dass nur der russische Dichter ressische Gedichte übersetzen kann. Desto wichtiger ist für mich Ihr Urteil.

Владимир Микушевич   04.01.2016 20:57   Заявить о нарушении