Перевод в оригинале

Можно перевести буквально или даже поэтически все до одной строки оригинала, но сам оригинал останется при этом непереведённым,если переводу отдельных строк не предшествовал
перевод оригинала в целом.

2015


Рецензии
Это секрет Полишинеля?

Маргарита Идельсон   27.05.2015 00:27     Заявить о нарушении
Это скорее масоническая истина; - вполне верно, особенно если представить развитие слова "в корне его" в процессе развития мысли и раскрытия образа или даже подчас...сюжета.

Максимилиан Гюбрис   27.05.2015 00:33   Заявить о нарушении
о, слово! само себе - и образ, и сюжет.

Маргарита Идельсон   27.05.2015 00:43   Заявить о нарушении
Дело в том, что истинный оригинал до оригинала. "Не задано - воистину дано. И это называют ПЕРЕВОДОМ" (В.Микушевич).

Владимир Микушевич   27.05.2015 22:35   Заявить о нарушении
О, Слово! Само себе и Образ, и Сюжет;
И говорим мы - говорит Сонет;
Не задано - воистину дано; -
Одно оно, но нет - Оно одно.

/или, вот, 2й "перевод Варианта", в 4й стр.: - Не будучи одно, оно - одно./

А, может, и вовсе не так, но... и вовсе не так. (по типу того, как говаривал раз Сократ)

Максимилиан Гюбрис   28.05.2015 03:49   Заявить о нарушении
Гюбрису:
Последняя строка хороша.

Владимир Микушевич   03.06.2015 21:34   Заявить о нарушении
«Не задано – воистину дано.»
Так – слово, обжигая нас виной,
В самом себе – и образ, и сюжет.
На свет – переведи – где ждёт сонет.

Сок ягод сладких, брызнувших, хмельных,
Бренчанье острых ранящих рапир,
Комедий шум, кривляние шутих,
Огонь Нерона, охвативший Рим.

Переведи – гудит из всех щелей.
Слепой Гомер протягивает трость.

Пророк царю на волосы елей
Льёт пред очами Бога. Слово – гость.

Божественная суть и связь времён.
О, Слово! Всё в тебе одном.

Маргарита Идельсон   03.06.2015 21:39   Заявить о нарушении