Шекспир. Сонет 38. Муза!

   Как может моя муза захотеть предметом быть для сочиненья?
Пока благоухать ты будешь, ты в мои стихи захочешь ли переливаться?
Твой собственный любимый довод тоже ведь прекрасен, без сомненья:
На каждом простеньком листке бумаги – повторяться?
    O! Я дарю тебе самой благодаренье, коль нечто есть во мне,
Достойное прочтенья, стою ли пред тобой в очах твоих иль нет –
За тех, кто онемел так, что не может написать тебе,
Когда ты вся сама даёшь необычайный свет?
    Будь же десятой музой,  в десять раз ценнее,
Чем  девять старых тех, что рифмами взывают;
И он, тебя что навещает, позволь ему всё ж принести вперёд быстрее  –
Магические числа, что нам долгих дней желают.
   Если моя изящная муза делает желанными эти удивительные дни,
Страданья – будьте все мои, Твои же будут – восхищения одни.


Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

How can my muse want subject to invent,
While thou dost breathe, that pour'st into my verse
Thine own sweet argument, too excellent
For every vulgar paper to rehearse?

O! give thy self the thanks, if aught in me
Worthy perusal stand against thy sight;
For who's so dumb that cannot write to thee,
When thou thy self dost give invention light?

Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
Than those old nine which rhymers invocate;
And he that calls on thee, let him bring forth
Eternal numbers to outlive long date.

If my slight muse do please these curious days,
The pain be mine, but thine shall be the praise.


Рецензии