Шекспир. Сонет 37. Ты лучшее, что я желал!

Как старый отец получает наслажденье,
Глядя, как его оживленное дитя играет в дела юности – на удивленье,
Так и я, что стал уже хромать от всех прелестнейших досад судьбы,
Беру моё успокоение из твоего достоинства и истины.
      Быть может, красота, рожденье иль богатство, или  разум,
Иль что-нибудь из этого всего, или всё разом,
Иль более того, что названо в тебе – всё сделало увенчанной тебя здесь восседать,
Я всю мою любовь, привязанность привык – всю – сохранять.
     Итак, я ни хромой, ни бедный, ни презренный, потому
Мне, несмотря на то, что этот полумрак так суть всю отражает,
Мне благодати, что в  тебе,  хватает,
Я даже частью всех твоих красот живу.
   Ты знаешь, лучшее, что было б лучшим из того, что б я желал в тебе –
Это желанье, что имею; а впрочем, чтоб  десятикратно – счастья мне!

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

As a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by Fortune's dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth;

For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Or any of these all, or all, or more,
Entitled in thy parts, do crowned sit,
I make my love engrafted to this store:

So then I am not lame, poor, nor despis'd,
Whilst that this shadow doth such substance give
That I in thy abundance am suffic'd,
And by a part of all thy glory live.

Look what is best, that best I wish in thee:
This wish I have; then ten times happy me!


Рецензии