Шекспир. Сонет 29. Богатство любви

   Когда в разладе я с судьбой, я с мужественным взором
В полнейшем одиночестве горюю о моей отверженной стране.
Беда:  не слышат небеса  всю бесполезную мольбу мою,
Смотрю я на себя и проклинаю путь, дарованный моей судьбе,
Желающей мне всё ж понравиться тому, кто более богат, в надежде,
Что  я представлен уж, чтобы понравиться ему и угодить ему с его же свитой,
Мечтающей: чтобы достоинство мужское, возможности моей всей жизни непростой,
С которыми я обладал всем, наслаждался – чтобы лишился жизни той.
    И всё же в этих размышлениях своих,  почти что презирая  все мгновенья эти,
Случайно я подумал о тебе, потом о состоянии моём, как о совете,
Словно о жаворонке, появляющемся на рассвете
Из темноты земной, поёт он гимны у ворот небесных в предрассветном свете.
   Благодаря твоей чудеснейшей любви запомнил я: кто дарит мне богатство между нами!
Я презираю потому обменивать богатство, что в стране моей – с моими королями.

(Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.)

When in disgrace with fortune and men's eyes
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself, and curse my fate,

Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man's art, and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;

Yet in these thoughts my self almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;

For thy sweet love remembered such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.


Рецензии