Шекспир. Сонет 24. Как они глядят!

Моё око, как кисть художника и огниво в тиши,
Эти прекрасные формы – в скрижалях моей души.
Моё тело – остов, в котором всё происходит,
И будущее этого – лучшее, что в искусстве находят.
    Через художника можно увидеть его мастерство – вот:
Можешь найти – на картине твой истинный образ живёт,
Тот, что в витрине висит до сих пор перед нами,
Тот, за оконным стеклом, что с твоими глазами.
    Теперь посмотри, как хорош взор, как создан прекрасно:
Мои глаза приняли форму твоих и твои – как мои, это ясно,
Есть блеск на моей груди, тот, что от Солнца – любя,
Приятно взглянуть, чтоб увидеть в портрете себя;
   И до сих пор эти глаза так искусны – располагают к себе так  искусно,
Хоть нарисованы, но как глядят они тут! Знают, но не чувствуют.

(Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.)

Mine eye hath play'd the painter and hath steel'd,
Thy beauty's form in table of my heart;
My body is the frame wherein 'tis held,
And perspective it is best painter's art.
    For through the painter must you see his skill,
To find where your true image pictur'd lies,
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazed with thine eyes.
    Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, where-through the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee;
    Yet eyes this cunning want to grace their art,
They draw but what they see, know not the heart.


Рецензии