Шекспир. Сонет 15. Воспоминанье о своей судьбе

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

   Когда рассматриваю я каждое растущее творенье,
Приковывающее взор мой к совершенству на короткое мгновенье,
В котором мир-театр нам не дарит ничего, за исключеньем  представленья,
Где  звёзды втайне все влияют, без сомненья;
   Когда я ощущаю, что и человек, словно растенье, вырастает,
Воодушевляясь иль сдерживаясь даже самим небом,
Что превозносит юношеский пыл его иль в росте принижает
И отнимает храбрый дух из дум его – он тает;
   Затем бравада от непостоянства дум – самонадеянности дочь   –
Вдруг превращает тебя  в богатейшего, что в юности стал пред моим же взором,
Где расточительное Время дебатирует  с Упадком и Позором,
Чтоб превратить триумф твоей же молодости – в перепачканную ночь,
   И всё в войне со Временем – воюет за любовь твою.
Коль Время забирает её у тебя, то я тебе же прививаю новую.

When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment;
When I perceive that men as plants increase,
Cheered and checked even by the selfsame sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory:
Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with Decay
To change your day of youth to sullied night,
And all in war with Time for love of you,
As he takes from you, I ingraft you new.


Рецензии