Шекспир. Сонет 7. Солнце!!!

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

Смотри, на Востоке – грациозный рассвет
Поднимает пылающий лик! Каждый проходящий – взором
Почитает этот восходящий лик,
Обозревая сакральное величие его в этот миг.
     И, поднимаясь на крутой небесный холм,
Похож он весь на юношу – в расцвете лет, сил полн,
Все смертные обожают его красоту – таким никто не был,
Внимают золотому его странствию по небу .
    Но когда он с высочайшей высоты высот на усталой колеснице,
Как немощный старец, катится за полдень в закат,
Глаза его покорно засыпают, закрываются ресницы,
В конце пути  он держит путь за горизонт, где каждый ему рад.
    Так же и ты, сам уходя за полдень своей жизни, где закат,
Ты не взирай на смерть, пока не взрастишь сына – будешь рад!
–––––

Lo in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
   And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:
    But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age he reeleth from the day,
The eyes (fore duteous) now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thyself outgoing in thy noon,
Unlooked on diest unless thou get a son.


Рецензии