Чарльз Буковски. Головы без лица
ГОЛОВЫ БЕЗ ЛИЦА.
Яцек Шафранович - перевод с английского на польский.
Перевод с польского на русский - Глеб Ходорковский.
Сойти с ума, повеситься
или продолжить?
сейчас здесь сидеть -
это занятие
гротескное до совершенства
и ни с чем
не сравнимое.
безуспешное прошлое
и такое короткое будущее
в такие дни можно затосковать
по результатам гаданья
на китайском печенье
ноябрь
подкрался на четверёньках
как прокажённый.
а может быть где-то
осталось всё-таки место
и для нас?
о каких-либо действиях
не было речи -
только ждать
потом не надо было
ждать -
только всё промотать
потом
не о растрате
а об утвержденье
и укрепленье того
что осталось.
тот кто этому
верит -
верит
в постоянство растраченного.
* * *
g;owy bez twarzy (wiersz klasyka)
Charles Bukowski
oszale;, zabi; si; czy
ci;gn;; dalej?
siedzie; tu teraz to
groteskowo doskonale
zaj;cie: z niczym
niepor;wnywalne.
pora;ona przesz;o;; i krotka
przysz;o;;.
w takie dni
mo;na dosta; chandry
z powodu wr;;by w chi;skim
ciastku.
listopad wkrada si; na czworakach
jak tr;dowaty.
a mo;e jest jednak gdzie; jeszcze
dla nas
miejsce.
nie chodzi o dzia;anie
tylko o czekanie,
nie o czekanie
tylko o trwonienie.
nie o trwonienie
tylko o trwa;o;; tego
co strwonione.
kto tak w;a;nie wierzy
ten przytakuje.
More Sharing Services
Свидетельство о публикации №115030500831
Ирина Субботина-Дегтярева 05.03.2015 11:59 Заявить о нарушении