Мир выдающихся женщин. О, юмор!

Юмор – первое, что теряется в переводе. (Вирджиния Вульф, 1882-1941, английская писательница, её романы считаются классическими произведениями « потока сознания»).

Юмор – первое, что теряется в переводе,
Второе, что теряется в переводе – это подлинный язык, в юморе – основа основ,
Третье – теряется, конечно, произношение,
Четвёртое – теряется число предложений, букв и слов,
Пятое – переведите свой текст обратно и вы поймёте,
Что получили нечто для ослов.
И всё-таки смешно, кто любит юмор…
Но в картинках и без слов.


Рецензии