Из-за далёких гор Индии... О, цветок!

По мотивам поэзии Калапи (1874-1900)*.

О, цветок сверхпрекрасный, к тебе прилетела пчела,
Тихо шепчет тебе: “Я твоя, будь моим.”
Почему же ты к ней невнимателен? Туча давно ведь ушла.
Она снова зовёт: “Я твоя, будь моим!

Лепестки ты  под вечер закроешь – я тоже с тобою усну,
Повторив лишь тебе: я твоя, будь моим!
Расцветёшь на заре, я кружиться вокруг вновь начну
Над тобой в тишине. Я твоя, будь моим!

Пусть подруги, не зная любви, всё летают с цветка на цветок.
Что мне в пылкости их?  Я твоя, будь моим!
Над другим же цветком я не сделаю даже случайный виток.
Никогда, слышишь ты? Никогда! Я твоя, будь моим!

Пусть колючки у стебля, прижми меня крепче к груди.
Ты – не мой, ну и что. Я(!) – твоя! Будь моим!
Посмотри на меня хоть разок. Неотрывно в глаза мне гляди.
Посмотри, но внимательно: я же твоя, будь моим!

Я печалюсь давно. Ты  всегда был – возлюбленный мой!
И во сне, и проснувшись, твержу:  я твоя, будь моим!
Сон – прекрасней весны, мне не сладить с волшебной мечтой.
Так направь же хоть взгляд. Я твоя, будь моим!

Нежный, мудрый, ведь ты отцветёшь, и тогда поутру
Тебе громко скажу: Я твоя, будь моим!
И в последнем объятьи с тобою неслышно умру,
Прошептав лишь тебе: Я твоя, будь навеки моим…"

––––––––
*Калапи – (в переводе) павлин, псевдоним поэта – поэт-принц Сурсинхджи Гохиль (Сурсинхджи Такхт Синхджи Гохиль), раджа княжества Латхи в Гурджарате, прожил двадцать шесть лет (1874-1900).  Первичный перевод с гуджарати: Алексей Смирнов. 1990)


Рецензии