Из-за далёких гор Индии... Цветы

По мотивам поэзии Калапи (1874-1900)*.

   Просыпайся, собирать цветы пойдём, любимая...               
Утро настаёт уже, любимая…
Раскрывается бутон с лучами Солнца, красотой, как Ты, сияя,
День пройдёт – увянуть может он, родная.

Освещая чудный небосвод,
Солнышко почти уже встаёт
И лучи пылают небывалом жаром.
Жаль мне время тратить в одиночку даром.

К вечеру цветов волшебные головки
Низко свесятся, в жару к нам не поднимутся – неловки.
Ни пыльцу, как драгоценность, и ни свой прелестный аромат
Нам они в жаре такой не сохранят.

А пока смотри, моя любимая!
Вспыхнул свет зари, любимая моя!
Прячутся ночные  под цветками тени,
Настаёт пора чудес – цветенье!

Не вернёшь вчерашний, в даль ушедший день.
Где он? Не оставил нам в подарок даже тень.
Принимай же с ярким Солнцем терпеливо
Час высокого прилива,  час обильного отлива.

Собирай цветы, любимая моя!
Миг не упусти, любимая моя!
Солнышко сошло с пылающих небес,
Месяц яркий выглянул, потом вдруг весь исчез.

Будем собирать наши цветы с зарёю,
С первым,  утренним лучом, прохладною порою!
От любви сгорай, любимая моя!
Смейся, пой, играй со мной, любимая моя!

Вспомни, как резвятся на полянах лани,
Слыша шум вершин в предутреннем тумане,
Или как с рассветом утренние птахи
Разгоняют чудной песней ночей страхи!

Над бутоном шмель завис гудящий,
В тишине  ручей журчит бурлящий –
Всё на свете Солнцу утреннему радо.
Не тоскуй, что ночь прошла так быстро. О, не надо!

Собирать цветы идём, любимая моя!               
Утро настаёт уже, моя любимая!

––––––––
*Калапи – (в переводе) павлин, псевдоним поэта – поэт-принц Сурсинхджи Гохиль (Сурсинхджи Такхт Синхджи Гохиль), раджа княжества Латхи в Гурджарате, прожил двадцать шесть лет (1874-1900).  Первичный перевод с гуджарати: Алексей Смирнов. 1990)


Рецензии