Джек Келсо

Обернуться, просмотреть, проиграть;
Быть душой жены матроса: ждать.

Быть рабочим с теслом и уровнем,
И видеть, что Ваш корабль отплывает,
И не знать это больше;
О  штормах, что выдержало, порты, что достигло.

Жить здесь до дня моей смерти,
Со старыми вещами мы имели вместе, он и я:
Скрипка, бродяги у реки,
Прут и оружие,
И Шекспир под деревом.

В то время как он командовал армиями,
И вырывание законов с гор, расколотых отдельно
Молнией и землетрясениями,
Оставаться рыбаком и скрипачом;

Но живущие дни удивления
О моем шторме приведенный в боевую готовность приятель;
И задаваясь вопросом, знал ли я когда-нибудь его,
И если я был мной!
*
220.Jack Kelso

To rear, to watch, to lose;
To be the soul of a sailor's wife: to wait.

To be a workman with adze and plane,
And to see your finished ship sail off,
And to know it no more;
To hear of the storms it weathered, the ports it reached.

To live here to the day of my death,
With the old things we had together, he and I:
The fiddle, the tramps by the river,
The rod and the gun,
And Shakespeare under a tree.

While he was commanding armies,
And wresting laws from mountains cloven asunder
By lightning and earthquakes,
To remain a fisherman and a fiddler;

But living days of wonder
About my storm embattled chum;
And wondering if I ever knew him,
And if I were I!


Рецензии