Элису. Вариация, Георг Тракль
Хладную синь родника жадно пьют губы твои.
Древних легенд письмена кровью сочатся с чела.
Птиц предосенний полёт тёмные знаки таит.
В пурпуре дивных гроздей, молча, ступаешь ты в ночь.
Чуть разводя синеву плавным движением рук.
Только терновник поёт: «Элис! Ты умер давно».
Свет твоих лунных очей с неба приходит на звук.
В тело твоё, в гиацинт вновь погружает монах
Пальцев белеющих воск. В бездне молчанья – тоска.
Редко испуганный зверь, веки смыкая от сна,
Выйдет из тени, где ты – с чёрной росой на висках.
В золоте падшей звезды.
27.07.2013 (12.30)
PS: У самого Тракля это не рифмуется. Уже посему - всего лишь вариация, а не перевод.
Свидетельство о публикации №114071902973
Анатолий Кузнецов-Маянский 13.04.2017 12:54 Заявить о нарушении
Тракль даже для меня больно мрачноват. Но... Поэт!
А это я, конечно, понаглел (отрифмачил "верлибру"). Однако такой профи, как Александр Рюсс, меня за эту вольность, вроде, не отчитал ))).
Вольф Никитин 13.04.2017 13:15 Заявить о нарушении