My soul is dark. Дж. Байрон

(Как бы я перевёл "My soul is dark",
если бы сэр Байрон, мне разрешил...
Попытка перевода на 3-м курсе универа, 1979г.)

Храбрость некоторых образцовых переводов
подвигла меня на этакую дерзость. Например,
В переводе Н. И. Гнедича совсем не указывается
на существование в оригинале таких лексем,
как ПАЛЬЦЫ, СТРУНЫ; я же, осмелюсь полагать,
что перевод как-то должен быть приближен
к оригиналу. (М. Ч.)
 
Душа моя во тьме О струны торопливы
К звукам арфы я ещё не глух
Пусть этих пальцев благородные порывы
Ласкают совершенством звука слух
 
Если в этом сердце дорога надежда
Эти звуки снова будут чаровать
И приливы чувства вновь слезой мятежной
Будут мой рассудок обжигать
 
Но скажу тебе поэт сквозь слёзы
Ни радость от удач тебя не ждёт
Ни тяжесть твоё сердце надорвёт
Ни плата за возвышенные грёзы
А худшее ты обречён узнать
Среди бессонниц
Бесконечной жажды
Ты вынужден печаль свою ласкать
Чтобы прекрасно спеть о ней однажды


Рецензии