Jethro Tull - Pied Piper. Пестрый дудочник

http://www.youtube.com/watch?v=a_AMGpqP6Ds
http://www.youtube.com/watch?v=gfXgJifGIY4

 
Александр Булынко
ПЕСТРЫЙ ДУДОЧНИК

                Перевод песни "Pied Piper"
                британской группы Jethro Tull


Если ты подумал – Рэй от нас мог просто так свалить,
То о чем нам дальше говорить?
Подлечили, подлатали – лучше нового он стал.
Каждый день его видали –
Мчится по коронной магистрали.
Раздает сигары тонкие пацанам и всем девчонкам.
А малышки белокурые, те, что красят свои кудри,
С каблуками, как ходули,
Говорят – ''Слушай, Рэй, давай сгоняем побыстрей
Туда, где узкие аллеи – пока мы здесь не постарели!''
Ну а  Рэй – рот до ушей – им на ушко шепчет:

                –  Ступай ко мне, следуй за мной,
                За косуху мою в заклепках держись. 
                Псалом четырехтактный услышишь мой –
                Тебе одной после уроков он будет звучать.
                Друзьям своим ты можешь рассказать –
                Пестрый дудочник увез тебя,
                Ненормальный байкер окрутил тебя.
                Всё, что захочешь, подарю тебе.
                Поедешь в пятницу со мной,
                И что-нибудь да будет.

                Садись, крепче держись – полетаем.
                Мечты старшеклассницы в полет отпускаем.
                У меня червонец есть – я спрятал его в брюки.
                Можешь его трогать, если ты помыла руки.

                Красавчик дудочник увез тебя,
                Ненормальный байкер окрутил тебя.
                Всё, что захочешь, подарю тебе.
                Поедешь в пятницу со мной,
                И что-нибудь да будет.

14 апреля 2014
Цикл «Антология классического рока».
Jethro Tull
=======================================

Jethro Tull
PIED PIPER
(Ian  Anderson)

Now if you think Ray blew it,
there was nothing to it.
They patched him up as good as new.
You can see him every day ---
riding down the queen's highway,
handing out his small cigars to the kids from school.
And all the little girls with their bleached blond curls
clump up on their platform soles.
And they say ``Hey Ray --- let's ride away
downtown where we can roll some alley bowls.''
And Ray grins from ear to here, and whispers...

                So follow me. Trail along.
                my leather jacket's buttoned up.
                And my four-stroke song
                will pick you up when your last class ends;
                and you can tell all your friends:
                The Pied Piper pulled you,
                The mad biker fooled you,
                I'll do what you want to:
                If you ride with me on a Friday
                anything goes.

                So follow me, hold on tight.
                My school girl fancy's flowing in free flight.
                I've a tenner in my skin tight jeans.
                You can touch it if your hands are clean.

                The Pied Piper pulled you,
                the mad biker folled you,
                I'll do what you want to:
                If you ride with me on a Friday
                anything goes.

Альбом "Too Old to Rock ’n’ Roll: Too Young to Die" (1976)
============================================

           Примечания.
           Есть основания полагать, что в этой композиции Йен Андерсон реминисцировал средневековую легенду о дудочнике-крысолове из Гамельна.
           Приведу в качестве пояснения рассказ об этом дудочнике, взятый из Википедии.

           ГАМЕЛЬНСКИЙ КРЫСОЛОВ

           Гамельнский крысолов-дудочник  (Rattenfаnger von Hameln)– персонаж средневековой немецкой легенды.
           Согласно ей, музыкант, обманутый магистратом города Гамельна, отказавшимся выплатить вознаграждение за избавление города от крыc, c помощью колдовства увёл за собой городских детей, сгинувших затем безвозвратно.
           Легенда о крысолове, предположительно возникшая в XIII веке, является одной из разновидностей историй о загадочном музыканте, уводящем за собой околдованных людей или скот. Подобные легенды в Средние века имели весьма широкое распространение, при том, что гамельнский вариант является единственным, где c точностью называется дата события – 26 июня 1284 года, и память о котором нашла отражение в хрониках того времени наряду c совершенно подлинными событиями.
           Всё это вместе взятое заставляет полагать, будто за легендой о крысолове стояли некие реальные события, уже со временем приобретшие вид народной сказки, однако не существует единой точки зрения, что это были за события или даже когда они произошли.
           В позднейших источниках, в особенности иностранных, дата по непонятной причине замещается иной – 20 июня 1484 г. или же 22 июля 1376 года. Объяснения этому также не найдено.
           Легенда о крысолове, изданная в XIX веке Людвигом Иоахимом фон Арнимом и Клеменсом Брентано, служила источником вдохновения для многочисленных писателей, поэтов, композиторов, среди которых стоит назвать Роберта Браунинга, Иоганна Вольфганга Гёте, братьев Стругацких, братьев Гримм и Марину Цветаеву.


Рецензии
Ну вот и прояснилась ситуёвина - жив наш рокер Рэй!)))
Оно приятно, что хэппи энд случился.. или еще не ясно? - альбом-то продолжается... ну, посмотрим, когда ты поможешь в этом, Саш;)))
Ну, тут снова однозначная ссылка на "пестрого дудочника" - который следует из песни в песню у наших команд - Пинк Флойд, Дженесис, теперь и ДТ.. Конечно это тот самый, из Гамильтона!)) Наверно стоит это отразить, как думаешь?;)
"Я меня червонец есть" - это как? (очепятка наверно)
Ну, и конечно слабовато с рифмами получилось (некоторые пары глаголов просто жуткие), хотя местами - наоборот:
"Раздает сигары тонкие пацанам и всем девчонкам.
А малышки белокурые, те, что красят свои кудри,
С каблуками, как ходули,"
Вот еслиб весь перевод в таком плане, эххх...!!)))

Дело движется однако плановыми темпами, я так смотрю.. молодец, Брат!
Жму крепко по-нашенски, по-рокенрольски!
Мишка)

Михаил Беликов   15.04.2014 08:47     Заявить о нарушении
Да, Миша! Альбом продолжается, хотя близится к концу.
Осталась одна песня с винилового издания и еще один бонус с электронного ремастированного издания 2002 года.
Думаю, что сегодня-завтра полностью завершу эту работу и опубликую библиографическую справку об этом концептуальном альбоме. Тогда из этой публикации всё станет ясно.

В отношении дудочника (о крысолове) я в суматохе как-то и не подумал. А ведь Йен, похоже, именно эту немецкую легенду имел ввиду. Только почему дудочник из Гамильтона? Дело ведь было в средневековой Германии, в городке Гамельн (Rattenfänger von Hameln) .

Надо мне здесь подумать, как этот образ дудочника, уводящего своей волшебной игрой на флейте всех городских детей из города вранья, связать с портретом дудочника Йена Андерсона, уводящего свою публику тоже своей магической игрой от всех неправд и бед этого мира. Молодец, что подсказал.

Очепятку поправил, когда Ире отвечал. Спасибо обоим.

За похвалу тоже спасибо. А про «некоторые пары глаголов просто жуткие» - давай подсказывай (а то как-то не КуКу). Ведь знаешь, что я никогда не отказывался от «помощи зала и от звонков другу» ))))

Жму ответно крепко и утвердительно (твердо)! )
До связи, Брат.

П.С.
Не забудь придти на финишные публикации. Я из-за них даже притормозил переводы Слейд и формирование книги о Маришке и ШБ. Вот так неожиданно для себя увлекся этим альбомом ДТ. )

Как, кстати, твои дела по Stand Up?

Антология Классического Рока   15.04.2014 13:03   Заявить о нарушении
Саш, ну конечно Гамельн.. это я по памяти ляпнул.. но ты понял - главное))

Глагольные рифмы слишком часто - считается нехорошо, т.к. это большинство воспринимает как слишком лёгкий выход из затруднений при сочинительстве, да и не слишком красиво звучит и выглядит такой текст, но при переводе наверно они более допустимы, но "свалить-говорить","звучать-рассказать","полетаем-отпускаем" - уже наверно перебор.. Но это, как ты говоришь, дело вкуса, потому советовать не буду на что менять, да и слишком сильная перекройка.. А может ты вообще не согласишься насчет рифм.. Я лишь сказал мнение своё.. Во мне это засело до автоматизма - использовать такие рифмы в крайнем только случае..

А "Stand up" не даёт пока двигать работа.. и в апреле просветов не сильно жду.. так что твоими темпами двигаться не смогу точно))



Михаил Беликов   15.04.2014 16:34   Заявить о нарушении
Я понял, Миша!

Про глагольные рифмы - сам терпеть их не могу. Но в этих, постоянно употребляемых внутристрочных рифмах и созвучиях в текстах JT, это как палочка-выручалочка. Буду стараться их избегать.

Про Stand Up и рабочую загрузку тоже понимаю. Бывает. Держись, брательник! Я то с со своей конторой фактически распрощался - мне в этом смысле легче.

Альбом JT я полностью завершил. Сейчас дооформлю вступление, выложу и вздохну свободней! )))

Миш, у меня к тебе есть просьба, как к знатоку всяческих англицких идиом и песенных кроссвордов. Как бы ты перевел фразу из Слейдов - "How d'you ride, how d'you an' me hide"? Это заглавная песнь со "Slayed?", где они еще и с правописанием эксперементировали. Может что подскажешь?

Жму! До связи.


Антология Классического Рока   15.04.2014 23:09   Заявить о нарушении
Забыл сказать - я одно слово в названии этой песни поменял, сблизил с персонажем из легенды.

Антология Классического Рока   15.04.2014 23:10   Заявить о нарушении
Саш, я про фразу только, а то уж сплю..
Не знаю я такой идиомы.. и мне кажется перевести можно оч.широко, т.е. какой ты выберешь контекст - я честно те скажу не совсем понял - о любовном ли тут треугольнике (есть же некий "он", который имеет горяченькое что-то) или это о жизни музыкантов... ну, типа, "как тебе едется, как бы нам спрятаться" - первое, что в голову приходит.. завтра еще попробую понять о чем песня.. это "А" в начале еще.. нда, чем они меньше слов скажут, тем труднее их понять))

Михаил Беликов   15.04.2014 23:49   Заявить о нарушении
Саш, еще раз посмотрел текст Слэйд.. что-то мне сдается, что hide тут не привычном нам значении "скрывать", а в его первом значении по словарю - от сущ. "кожа".. поскольку тут глагол, то это будет сдирать шкуру, а скорее драть, лупить.. ну, типа "как тебе скачется, как мы (их) дерём, лупим, делаем и т.п."
А "А" в начале строки - не обращай на него внимания - это типа нашего вступительного "Эээ..")
Суть песни, как показалось - "всё у нас ОК, мы крутые ребята-рокеры, рулим по жизни имея четкий план - просто жить, не над нам никаких революций, а всех, кто думает иначе - иметь мы хотели так-то и так-то.."))
Подумай еще в таком вот разрезе.. Больше пока ничего не придумывается..
Удачи, Брат!
Жму!!


Михаил Беликов   16.04.2014 10:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.