Михась Башлаков. Подкинь, шофёр...
Там, в хрупком мареве ракит
Из тростника за сизым стогом
Пичуга бедная кричит.
Давно все птицы улетели,
Давно пожух наряд дубрав.
Она ж, в предчувствии метели,
Кричит среди болотных трав.
Пичуга бедная,
я тоже
На юг далёкий не лечу,
Лишь сердце горестно тревожа,
Один, как ты, своё кричу.
Твоя печаль, твоя забота
Томит мне сердце и саднит...
Давай поплачем у болота
Под хрупким пологом ракит...
Перевод с белорусского
Михась Башлакоў
* * *
Падкінь, шафёр, да Баравога.
Там па дарозе на Тартак
У трыснягу за шызым стогам
Крычыць самотна нейкі птах.
Даўно ўсе птушкі адляцелі.
Апошні ліст далоў апаў.
А ён, чакаючы мяцеліц,
Крычыць сярод балотных траў.
Самотны птах,
я вось таксама
На цёплы поўдзень не лячу,
Блукаю ў восеньскіх туманах,
Адзін, як ты, сваё крычу.
Мне твае боль і адзінота
Так зразумелы, сумны птах.
Давай паплачам ля балота,
Што па дарозе на Тартак...
Свидетельство о публикации №114011802077
Не хочешь пить? Летим на Припять,
с залетом в селище Тартак.
За то, что вылетел "Спартак"...
)))
Александр Георгиевич Власов 19.01.2014 01:52 Заявить о нарушении
А всё не так, а всё не так!..
))
Как выпи и не выпить? Выпь - повелительное наклонение глагола "выпить")))
Владимир Сорочкин 20.01.2014 01:24 Заявить о нарушении
"шеф, подкинь, до Баравова"
кину сверху четвертак,
штоб упомнил про Тартак
Александр Георгиевич Власов 25.01.2014 18:06 Заявить о нарушении