Лорелея. Из Гейне

Не знаю, что это значит,
Грустней мне день ото дня;
Ещё во мне что-то плачет:
Печалит сказка меня.

Овеян Рейн закатом
Прохладна в сумерках мгла;
Но блещет всё ещё златом
Над Рейном одна скала.

Одна на этой вершине
Вся в золоте дева-краса
Расчёсывает поныне
Златые свои волоса.

Синеет сумрак туманный,
А гребень у ней золотой;
Какой могучий и странный
Её напев над водой!

Не чает звёзд путеводных
Лодочник в челноке;
Забыл о камнях подводных,
Завидев её вдалеке.

Я думаю, сожалея
О гибнущих среди вод,
Что делает Лорелея,
Когда она поёт.

(С немецкого)


Рецензии
Владимир! Мелодия оригинала чуть потерялась. Но всё равно весьма оригинальный перевод. С уважением,

Марко Элерт   05.01.2014 04:42     Заявить о нарушении
Такие потери, вероятно, неизбежны при переводе. Конечно, у меня другая Лорелея, связанная не только с Гейне, но и с моим стихотворением "Лорелея" (см. на моей странице). Спасибо за отзыв.

Владимир Микушевич   05.01.2014 18:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.