Из Сары Тисдейл - Светоч
СВЕТОЧ
Коль пронести твою любовь смогу как светоч,
Когда придётся мне пройти Дорогой Мрака,
Не испугаюсь я теней в пути, - от страха
Кричать не буду.
Коль суждено познать мне Бога, я познаю,
Коль никому не суждено, приму спокойно
Я это, - мне твоей любви вполне довольно,
Мой светоч ясный.
11.10.13
Примечание: данное стихотворение довольно странное с точки зрения рифмовки: первый катрен нерифмованный(Darkness-shadows не являются рифмой), а во втором катрене более ли менее в рифму написаны только вторая и третья строчки(soundly-sufficed me), вследствие чего я счёл возможным сделать вариант в форме верлибра:
Коль пронести твою любовь смогу как светоч,
Когда придётся мне пройти Дорогой Мрака,
Не испугаюсь я в пути теней ужасных,
Кричать не буду.
Коль суждено познать мне Бога, я познаю,
Коль никому не суждено, я успокоюсь,
На этом свете мне твоей любви довольно,
Мой светоч ясный.
The Lamp
Sara Teasdale
If I can bear your love like a lamp before me,
When I go down the long steep Road of Darkness,
I shall not fear the everlasting shadows,
Nor cry in terror.
If I can find out God, then I shall find Him,
If none can find Him, then I shall sleep soundly,
Knowing how well on earth your love sufficed me,
A lamp in darkness.
Свидетельство о публикации №113101101739
глубина и красота чувств и глубокая печаль, обречённость и ЛГ,
и самой Сары. Спасибо! Удач Вам!
*
Оба варианта хороши!
Ирина Голыгина 12.10.2013 00:23 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 12.10.2013 16:24 Заявить о нарушении