Шон Маклех. Подставив лицо холодному ветру

С украинского http://proza.ru/2013/09/25/230

«Я – ветер на море,
Я – волна в океане,
Я – рокот моря…»
(Аморген)

Когда-то давно я посетил графство Арма (точнее: Ард Маха). Я блуждал по зеленым холмам и у брошенного картофельного поля встретил селянина с лопатой, который сказал мне: «Когда-то ты был рыжим ирландским мальчиком, а теперь стал седым журавлем, который летит неведомо откуда и неведомо куда…» Вспомнив этот случай, я написал так:

Я – терпкий дым, что поднимается
Над картофельным полем Донегола,
Когда селяне каменистой земли
Жгут ботву своих картофельных снов.
Я – солёный привкус ветра
Бурного дня ирландского лета,
Я – рыжий вихрастый ирландский мальчишка,
Что думает о солнце
На земле графства Арма –
Земле, где кроме стрельбы
Нет нынче иной музыки,
Где дети рисуют на стенах
Мужей с оружием,
Где мечта о зеленом
Листке белого клевера
Зависает в густом воздухе
Кельтских сумерек Улада.
Кипит холодное море –
Загустело ирландское море.
А мы все смотрим
В его бесконечность
Выцветшими глазами призраков.


Рецензии
Никогда не была в Ирландии. Но такое чувство, что это было в жизни.
Хорошо, Аня.

Марья Иванова -Переводы   20.11.2013 04:05     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Марья! Редко кто сюда заглянет и невольно отойдёт. То ль Ирландия не манит, то ли перевод не тот. То ли хочется скорее о своём порассказать, а чужое не согреет - там чужая благодать.

Анна Дудка   20.11.2013 09:06   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.