Юлияна Донева. Река. Перевод с болгарского
Юлия Калчева
ПОТОКЪТ
Висят над него върбовите клони,
сякаш, водопад е зашуртял.
Какво ли в този зной потокът гони,
че тъй е хукнал, като полудял?
На брега отсрещен се белеят,
като сняг, жасминовите храсти.
И струва ми се, весело се смеят
и кимат приветливо: „ здрасти, здрасти!“
Краката си в потока потопила,
аз черпя от живителният хлад.
И като, че ли в мен се влива сила -
за походи крайречни чувствам глад.
*****
Перевод с болгарского
стихотворения Юлияны Доневой
"Поток"
Река
Над речкой наклонилась ива,
А водопад шумит, бурлит.
Куда спешит поток игриво,
Куда торопится бежит?
На берегу другом светлеет
Жасмина белоснежный цвет.
И, будто смех весёлый греет
Цветочков ласковый «привет!»
Увязнут ноги и остынут,
Река прохладою бодрит.
И силы новые нахлынут –
Исток пусть чувства оживит.
Свидетельство о публикации №113073000256