Тайна
Эта тайна накрепко нас с тобой связала.
Всё тебе поведала, вывернула душу.
Может, была глупая? Ты молчал и слушал.
Слишком была ветреной, слишком - откровенной,
Надо было сдержанней в чувствах быть, наверное!
Горевала, плакала, будто ворожила.
И слезами этими голову вскружила...
Ты смотрел так пристально, с лёгкою насмешкой.
Утешал всё ласковей, нежно и неспешно.
Говорил чуть хрипло ты, наклонялся низко,
Видела глаза твои очень - очень близко.
Вот тогда подумала: "Верно поступила,
Что свои секреты я лишь тебе открыла!"
Это стихотворение переведено на болгарский прекрасной поэтессой Юлияной Доневой:
ТАЙНА
На теб се доверих и тайната си казах.
И тази тайна силно мен и теб ни свърза.
Всичко ти разказах, душата си обърнах.
Може би сглупих аз? Ти мълча и слуша.
Твърде лекомислена бях, твърде откровена,
трябваше навярно чувствата да сдържам.
Тъгувах аз и плаках, като, че врачувах
и от тези сълзи главата ми зави се.
Ти гледаше ме втренчено със насмешка лека
и ме утешаваше, внимателно и бавно.
Говореше ми дрезгаво, склонил глава низко
и твоите очи, аз виждах много близко.
Тогава си помислих, че правилно постъпих,
че тези мои тайни пред теб един разкрих.
Иллюстрация - Художник Роб Хефферан.
Свидетельство о публикации №112122603957
Владимир Войтенко 15.11.2017 11:45 Заявить о нарушении
Елена Жукова-Желенина 15.11.2017 19:17 Заявить о нарушении