Руми. Смоковнице подобен этот мир...
МавланА Джалал ад-Дин МухаммаАд Руми
Сей мир подобен древу, а мы полусозревший плод на нем.
Незрелый плод крепко держится за ветку, поскольку
из-за своей незрелости он не готов для дворца (для стола Султана).
Когда плод созрел, сладок и сочен, он, закусив губу, ослабляет свои тиски.
Когда рот подслащен блаженством, мирское царство теряет свою привлекательность.
Крепкая привязанность к миру указывает на незрелость.
Пока ты - зародыш, ты занят кровососанием.
перевод с фарси
***
Смоковнице подобен этот мир,
Он для плода - надежда и оплот
И эмбрион, как маленький вампир,
Кровососаньем матери живет.
Незрелый сок оскомину набил,
Держа в повиновеньи рабском плод,
Пока рот сладость жизни не вкусил,
Он челюсти в ветвях не разомкнет.
Не станет достоянием стола,
В пиалу Падишаха не упав,
Пока не отойдет он от ствола,
Природу древа жизни осознав.
К мирским желаньям ты не охладел,-
Вот верный знак того, что ты не зрел!
13.12.2012
Свидетельство о публикации №112121305322
Юрий Иванов 11 13.12.2012 17:22 Заявить о нарушении
Максим Советов 14.12.2012 15:20 Заявить о нарушении
Юрий, а хорватские смоковницы поменьше ростом, как будто :))
Этот мир словно горы, природный мой Храм,
Уникальный, созвучный всем божьим мирам.
А поступки, слова, и мои разговоры -
Это Эхо, что дарят молчащие горы...
эхо Руми...
Ковчег Души 31.07.2016 09:33 Заявить о нарушении