Тайна Красной поляны Strawberry Fields forever

Эквиритмический смысловой перевод. Чтобы попасть в размер, ничего не нашел лучше Красной поляны вместо Земляничных полей. И добавил тайну. Можно было бы: Эта поляна навеки. Или - Старая поляна - ближе по созвучию к Стровберри филдс, и тогда в припеве - Там на Старой поляне. http://www.realmusic.ru/songs/1086609

ПРИПЕВ:
Так спустись с небес, мы раскроем тайну Красной поляны.
Кто это – пьяный?
И нет зацепки ни за что –
Тайна Красной поляны.

Закрыв глаза, живешь легко,
Не замечая ничего.
И оказалось – быть таким, каким стал я,
Совсем нетрудно для меня.
(ПРИПЕВ)

Нет места мне в одном ряду -
Возвышусь или упаду.
И если с кем-то ты не в теме иногда,
Не так уж плохо это, да.
(ПРИПЕВ)

Предполагал – я это я,
Но знаешь, это лишь мечта.
Когда  отвечу – нет, а думаю, что – да,
То соглашусь с тобой тогда.
(ПРИПЕВ)

Strawberry Fields Forever (Lennon/McCartney)1967

Chorus:
Let me take you down, 'cause I'm going to Strawberry Fields.
Nothing is real
and nothing to get hungabout.
Strawberry Fields forever.

Living is easy with eyes closed,
misunderstanding all you see.
It's getting hard to be someone but it all works out,
it doesn't matter much to me.
(Chorus)

No one I think is in my tree,
 I mean it must be high or low.
That is you can't you know tune in but it's all right,
 that is I think it's not too bad.
(Chorus)

Always, no sometimes, think it's me,
 but you know I know when it's a dream.
I think I know I mean a 'Yes' but it's all wrong,
 that is I think I disagree.
(Chorus)


Рецензии
День добрый, Александр.

С группой Битлз я знаком еще со своего школьного возраста. Я люблю и уважаю их творчество. Для меня короткие тексты Битлз очень сложны с точки зрения переводов для пения. Очень трудно сделать близкий к их тексту перевод. Вероятно, поэтому у меня их слишком мало.

О чем же песня «Земляничные поляны навеки»?

http://ru.wikipedia.org/wiki/Strawberry_Fields_Forever

Я думаю, что эта песня о детстве и о тех добрых и чистых воспоминаниях с которыми мы живем всю нашу жизнь и которые помогают нам быть чуточку лучше. Как один из возможных вариантов перевода смысла названия этой красивой песни я бы выбрал «Детство со мной навеки».
стрОбери фИлдс форЭвэ = тА-та-та-тА, та-тА-та = дЕтство со мнОй навЕки.
Ваш вариант «тАйна краснОй полЯны» не вполне равно-ритмичен. Можно поменять порядок слов и тогда ритм будет ближе к мелодии оригинала - «крАсной полЯ-ны тАйна» = тА-та-та-тА, та-тА-та.

Мне нравится Ваш «репертуар» переводов. Я люблю большинство песен, переведенных Вами. Спасибо за тщательную и кропотливую работу.

Желаю Вам удачи и творческих успехов.

Вячеслав Билык   26.02.2022 18:37     Заявить о нарушении
Да,Вячеслав, можно постоянно работать над текстом. Как вариант - Там на детской поляне или Эта поляна навеки.

Александр Беляев Океанолог   27.02.2022 10:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.