287. Faust V. Кухня колдуньи

Сцена «Кухня колдуньи»


Холодный пасмурный вечер. Фауст и Мефистофель на конях спешат к пещере колдуньи.


Лесной пещере проведение
Ночных магических страстей
Сулит заката извержение
Созвездий из мирских цепей,

Где дьявольское вожделение
Ублажит тысяча чертей,
Желания затмит забвение,
Чудовищ пляска и зверей.


Мефистофель (обгоняя Фауста)

Еще немного, друг мой, Фауст,
И мы на месте.

Фауст (с воодушевлением)

Поскорей,
С годами немощи расстанусь,
Вкушая молодости дней!

Мефистофель

Не думал ты, вдруг будет гадок
Вкус жизни будущей тебе,
Покуда яд бывал столь краток
В полудремоте и в вине?

Не значит это ведь, что сладок
Второй ход юности вдвойне.



Фауст

Ты полагаешь на порядок
Помолодею я в лице?

Мефистофель

Как знать... Едва ли отражение
Узреешь в зеркале.

Фауст

Поверь,
Во мне скорей царит сомнение
В проделках твоих и мигрень.

Мефистофель

Второе вскоре ты утратишь.

Фауст (обессилив)

Все, останавливай коней...

Мефистофель

Последнее вконец растратишь.

Фауст (останавливаясь)

Нет сил...

Мефистофель (спрыгивая с коня
 и направляясь к входу в пещеру)

Вперед, нам в эту дверь!

. . .

Мрак. Узкий подземный ход. В глубине грота со стен свисают огромные безобразные сталактиты. Из ниоткуда появляются летучие мыши.

Мышей летучих наваждение
Над главами званных гостей
Вскружило легким дуновением
К владычице летя своей.

Мефистофель (оборачиваясь, подняв голову)

Какое милое видение,
Не правда ли?

Фауст

Тебе видней.
По мне отвратно порождение
Столь мерзких, пакостных зверей.

Мефистофель

Твои все мысли – заблуждение.
Не слышал я еще смешней
Такого рода утверждение,
Что звери – мерзостней людей!

Фауст

А разве это откровение?

Мефистофель

Нет. Ахинеи лишь твоей,
Быть может, яркое прозрение.

Фауст (спотыкаясь)

Быстрей бы, все идти трудней...

. . .

Кухня колдуньи. Повсюду развешаны гирлянды трав и диких цветов. У очага, сторожа магические книги, зелья и снадобья, сидит огромный черный кот. Вокруг него пляшут мыши одетые в агатовый вельвет.

Мефистофель

Кого я, черти, лицезрею –
Камзол, чулки... Полна ливрея!
Иль кто-то дослужился просто
До чина славного прохвоста?

(торжественно разводя руками)

Мифическая Лорелея!
Ну, здравствуй, Ашмедай*! Затея,
Как вижу, выдалась несносной?

Черный кот (насупившись)

По делу. Что желаешь?

Мефистофель

Грозно...
С каких же пор мне отвечаешь?

Черный кот

С тех, Мефистофель, что, возможно,
Сам так к себе располагаешь.

Мефистофель

Ты со словами осторожней.

(после паузы)

Скажи мне лучше, где Психея
Бывалая бальзам скрывает,
Иль как себя там величает
Теперь Хроническая Фея?

Черный кот

Мне, знаешь ли, не сообщает.
Да и сама уж вряд ли знает...

Мефистофель

Шутник! Нет времени на игры
У нас и доктора.

Черный кот

Где тигры.

Мефистофель

Какие «тигры»?

Черный кот

Гримуара*,
Что на обложке, где рецепты...
Прочтешь и сваришь.

Мефистофель (приближаясь к огню)

Без нагара
Я ж не смогу!

Черный кот (с негодованием)

Что за адепты...

Мефистофель

Зови ее, мы за отваром.

Колдунья (выходит из-за занавески)

Да здесь я, здесь...
Ждала недаром.

И из-за выступов пещерных
Явилась:

Старая, хромая,
Согнутая в дугу, больная,
С туманным взором, уж слепая,
Свой посох на конце сжимая,

Сняв шляпу,
Пелерину скинув,
Напротив сев,
Расправив спину,

И вырвав лист из Гримуара,
Достав две склянки для отвара,
Три заклинания зачитала
Над очагом и бредить стала.

Колдунья (декламируя)

Accipe quod tibi do
Et nihil amplius!*

Никто
Отныне лгать тебе не сможет,
Пусть снадобье тебе поможет

Свободу снова обрести
И тело бренное моложе
Пускай вмиг станет!
 
(протягивая огненное питье Фаусту)

На, возьми!
И выпей его, если сможешь...

Чтобы любовь свою найти.
Но помни: он подвластен коже –
Душе твоей не расцвести.

Как выпьешь –
Сразу уходи.

Фауст (падая)

Безумство, вздор!..

Мефистофель (помогая Фаусту подняться)

Испить изволь напиток огненный из чаши,
Пусть эликсир этот – дрянной,
Но ведь желания наши слаще...

Фауст (поднося бокал к губам)

In manus tuas!*

И изящней
Его становятся черты,
С плеч пали годы.

Фауст (приходя в себя)

Что ж, прощайте!
Теперь подвластны и мечты!

Мефистофель (с поклоном)

Au revoir!*

(в сторону, уходя)

Как безобразен
Его идеальный образ стал...
Тем он прекрасен и ужасен –
Что сам себя и не узнал.


5 октября 2012



* Ашмедай – злой дух, разрушитель браков (от др.-евр. – искуситель)
* Гримуар – книга, описывающая магические процедуры и колдовские рецепты.

* Accipe quod tibi do, Et nihil amplius! – Вот то, что даю тебе,
И больше ничего! (лат.)
* In manus tuas! – В твоих руках! (лат.)
* Au revoir! – До свидания! (франц.)


Рецензии