Сонет 66. Шекспир. Перевод
2. As, to behold desert a beggar born,
3. And needy nothing trimm'd in jollity,
4. And purest faith unhappily forsworn,
5. And gilded honour shamefully misplaced,
6. And maiden virtue rudely strumpeted,
7. And right perfection wrongfully disgraced,
8. And strength by limping sway disab(e)led,
9. And art made tongue-tied by authority,
10. And folly (doctor-like) controlling skill,
11. And simple truth miscall 'd simplicity,
12. And captive good attending captain ill:
13. Tired with all these, from these would I be gone,
14. Save that, to die, I leave my love alone.
Я жить устал. Да упокоит смерть!
Рождаемся все мы – и в пустоту;
И в этой пустоте ноль смеет – сметь;
Здесь веры чистой – высекли мечту;
Здесь чести золото - втоптали люди в грязь;
Здесь деву – проституткой назовут;
Здесь мощь грустит, за хромотой плетясь;
Вот совершенный гений - скажут: шут!
Искусства здесь на плахе голова.
Здесь сумасшедший – мастеру в пример.
Про правду скажут – «хуже воровства».
«Зачем вам я?» - смеется Люцифер...
Коль так, смерть призываю громко я,
Но бросить как тебя – любовь моя?
Свидетельство о публикации №112092306784
С уважением
Элла Гоник 23.09.2012 17:19 Заявить о нарушении
я с удивлением обнаружил, что мой любимый перевод Маршака не совсем точен )
у меня тут тоже отсебятина есть некоторая, но, имхо, я озвучил часть авторского смысла, которую Маршак не упомянул )
Исмаев Константин 23.09.2012 17:34 Заявить о нарушении
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеяньи,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!
/перевод Маршака/
)
Исмаев Константин 23.09.2012 17:45 Заявить о нарушении