Э. Дикинсон. 1767. Часы забав погибли здесь

Часы забав погибли здесь
Под властью этих стен;
Надежды, что играли днесь, –
теперь могильный тлен.

(с английского)


Emily Dickinson
1767

Sweet hours have perished here
This is a mighty room;
Within its precincts hopes have played,—
Now shadows in the tomb.


Рецензии
Часы забав погибли здесь,
Под сенью этих стен;
надежды, что витали днесь-
теперь могильный тлен.

Сорри!:))

Ида Дубровская   09.10.2015 02:55     Заявить о нарушении
Можно и так переставить, но надо стремиться к наибольшей точности - если played ,то всё же - играли, если here - то здесь. Могильный плен - не знаю, не уверен в грамматике.

Валентин Емелин   04.10.2015 15:13   Заявить о нарушении
Но ведь смысл остаётся! Ведь иногда переводы звучат интереснее, красочнее самого оригинала!

Ида Дубровская   09.10.2015 02:52   Заявить о нарушении
Ида, переставлять можно, если без этого никак нельзя - то есть если можно следовать за автором, то нужно следовать. Переводчик берет на себя миссию наиболее полно передать авторский замысел. Иногда переводчик находит очень красивую комбинацию, но он должен всегда оставаться в тени автора, имхо. Иначе нужно писать по мотивам. Я не очень понимаю, почему переставленные слова для Вас звучат лучше?

Валентин Емелин   09.10.2015 13:46   Заявить о нарушении
Мне не нравятся слова "под властью" и "играли", я их заменила на "под сенью" и "витали". На мой взгляд так более поэтично, но... ведь это на мой взгляд, а он может быть и не прав!:)) Спасибо, что так хорошо мне разъяснили, я поняла, что переводить надо очень бережно.

Ида Дубровская   09.10.2015 14:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.