Э. Дикинсон. 1767. Часы забав погибли здесь
Часы забав погибли здесь
Под властью этих стен;
Надежды, что играли днесь, –
теперь могильный тлен.
(с английского)
Emily Dickinson
1767
Sweet hours have perished here
This is a mighty room;
Within its precincts hopes have played,—
Now shadows in the tomb.
© Copyright:
Валентин Емелин, 2012
Свидетельство о публикации №112082200184
Рецензии
Можно и так переставить, но надо стремиться к наибольшей точности - если played ,то всё же - играли, если here - то здесь. Могильный плен - не знаю, не уверен в грамматике.
Валентин Емелин 04.10.2015 15:13
Заявить о нарушении
Ида, переставлять можно, если без этого никак нельзя - то есть если можно следовать за автором, то нужно следовать. Переводчик берет на себя миссию наиболее полно передать авторский замысел. Иногда переводчик находит очень красивую комбинацию, но он должен всегда оставаться в тени автора, имхо. Иначе нужно писать по мотивам. Я не очень понимаю, почему переставленные слова для Вас звучат лучше?
Валентин Емелин 09.10.2015 13:46
Заявить о нарушении
Мне не нравятся слова "под властью" и "играли", я их заменила на "под сенью" и "витали". На мой взгляд так более поэтично, но... ведь это на мой взгляд, а он может быть и не прав!:)) Спасибо, что так хорошо мне разъяснили, я поняла, что переводить надо очень бережно.
Ида Дубровская 09.10.2015 14:29
Заявить о нарушении