Мой муж Билл

Изучая английский язык, я прочитываю десятки разнообразных текстов, но далеко не каждый из них хочется переводить в законченном виде.

Живая английская речь в комментариях на сайтах познавательна, но редко заинтересует по-настоящему.

В целом, мне кажется, что иностранцы более вежливы друг к другу в Интернете и менее многословны, чем мы.

Сегодня мне попалась заметка, которую захотелось перепечатать русскими буквами.
Уже само название наводит на мысль, что в мире американских ассоциаций эта история звучит по-иному.

Вообще проникнуть в душу иностранца дело нелёгкое и заманчивое. Но как это сделать?
Они то излишне улыбчивы, то излишне суровы.

Переводить их на русский язык, сохраняя эмоции и смысл, у меня не получается.

Наверное, так же не слишком точно получилось и в этой истории молодой женщины, недавно вышедшей замуж.

Мой муж Билл

В прошлом году мы с моим мужем Биллом впервые решили провести день в настоящем глухом лесу.

Мы закупили продукты для пикника и, долго петляя между холмами, углубились в совершенно нетронутые леса.

Всю дорогу Билл объяснял мне как не заблудиться: «Мох растёт на северной стороне ствола, а солнце садится на запад», – говорил он.

Мы оставили машину на обочине дороги и углубились в лес.

На деревьях совсем не было мха, а день был пасмурный, и солнца видно не было.

Когда наша машина совсем скрылась из вида, мы шли ещё полчаса и, наконец, сделали привал.

Пикник получился замечательный, но Билл, кажется, немного заблудился, потому что, идя обратно, мы вышли на пригорок, которого не было на нашем пути.

Билл задумался и, похоже, впервые обратил внимание на отсутствие мха и солнца.

Вдруг вдали замаячило уединённое бунгало.

Билл взял бинокль и долго рассматривал что-то, а потом безошибочно вывел нас к машине.

«Как ты сумел сориентироваться», – спросила я Билла, недоумевая.

«В этом округе штата, – сказал мой муж Билл, – все спутниковые тарелки повёрнуты на юг».


Рецензии