Пришел, увидел, пожил

ПРИШЕЛ,  УВИДЕЛ, ПОЖИЛ*
Виктор Гюго (написано после 1843 года до 1885 г.)
Veni, vidi, vixi
Перевод с французского языка

Я достаточно пожил, узнал горечь страданий,
Падал также, но друг мне плечо не подставил.
Оттого я сквозь слезы смеюсь вблизи детворы,
Оттого сердце бедное не радуют даже цветы.

Оттого и весной, когда Бог мир украшает,
Я за этой любовью с безучастием наблюдаю.
Оттого, что мой час на земле – лишь солнца закат,
А мой путь - это тайна, он грустью объят.

Оттого, что разум мой ясный навеки повержен,
Оттого, что роз запах прекрасен и нежен.
Дочь моя...…В тень иду, где ты спишь, почиваешь.
Оттого что я умер. Да, я жил. И ты знаешь,

Что труда не боялся нисколько я на земле:
Вот моя борозда, вот мой хлеб на столе.
Я с улыбкою жил, смягчая, бывало, тона.
Я был стоек, и тайна манила всегда.

Делал то, что умел. Часовым был с винтовкой,
А в награду насмешки,случалось,имел за неловкость. 
За труд страдный, я знаю, меня ненавидели,
За страданья  - врага даже во мне видели.

На земле, как на каторге, без тени надежды,
Падал на руки молча...Кровь лилась на одежду,
Изможденный, печальный, слушал смех каторжников,
Я звено цепи нес молча,безрадостно.

И теперь, когда я гляжу на вас одним глазом,
Отрешенно иду, откликаясь не сразу.
Я с досадой смотрю удивленного человека,
Я не спал этой ночью, да и встал до рассвета.

В моей лени печальной уже не удостаиваю
Отвечать злым речам, не одариваю
Златом времени. Боже, отверзи мне дверь.
Чтобы я мог уйти и исчезнуть теперь!
13.05.12
Прим. Название стихотворения на латинском языке.

J'ai bien assez v;cu, puisque dans mes douleurs
Je marche, sans trouver de bras qui me secourent,
Puisque je ris ; peine aux enfants qui m'entourent,
Puisque je ne suis plus r;joui par les fleurs ;

Puisqu'au printemps, quand Dieu met la nature en f;te,
J'assiste, esprit sans joie, ; ce splendide amour ;
Puisque je suis ; l'heure o; l'homme fuit le jour,
H;las ! et sent de tout la tristesse secr;te ;

Puisque l'espoir serein dans mon ;me est vaincu ;
Puisqu'en cette saison des parfums et des roses,
; ma fille ! j'aspire ; l'ombre o; tu reposes,
Puisque mon coeur est mort, j'ai bien assez v;cu.

Je n'ai pas refus; ma t;che sur la terre.
Mon sillon ? Le voil;. Ma gerbe ? La voici.
J'ai v;cu souriant, toujours plus adouci,
Debout, mais inclin; du c;t; du myst;re.

J'ai fait ce que j'ai pu ; j'ai servi, j'ai veill;,
Et j'ai vu bien souvent qu'on riait de ma peine.
Je me suis ;tonn; d';tre un objet de haine,
Ayant beaucoup souffert et beaucoup travaill;.

Dans ce bagne terrestre o; ne s'ouvre aucune aile,
Sans me plaindre, saignant, et tombant sur les mains,
Morne, ;puis;, raill; par les for;ats humains,
J'ai port; mon cha;non de la cha;ne ;ternelle.

Maintenant, mon regard ne s'ouvre qu'; demi ;
Je ne me tourne plus m;me quand on me nomme ;
Je suis plein de stupeur et d'ennui, comme un homme
Qui se l;ve avant l'aube et qui n'a pas dormi.

Je ne daigne plus m;me, en ma sombre paresse,
R;pondre ; l'envieux dont la bouche me nuit.
; Seigneur, ! ouvrez-moi les portes de la nuit,
Afin que je m'en aille et que je disparaisse !


Рецензии