Кончи Седано Неуловимое

Перевод с испанского с использованием
материалов С. Трагоцкой
http://www.stihi.ru/2011/10/06/4218

Conchi Sedano

*  *  *

Alguien, nada, el destino, el horizonte,
una sombra,
he arrojado una piedra
a nuestra ventana...
Alda Taboas

Mientras que gira implacable mi reloj de arena
se han despedido:
el alba,
la luz de la tarde,
un silencio
y dos besos –
satelites alrededor del mundo –
Y ni a ellos,
ni a ti,
contare lo que he escrito esta noche,
ni el pacto que que he firmado con la luna,
ni que mano me ha abierto la puerta a la alegria,
ni el numero de telefono que sustituira al tuyo en mi agenda,
ni que poeta me ha prestado sus versos
para decirte adios.

Кончи Седано
НЕУЛОВИМОЕ
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)

«Кто-то, пустяк, рок, горизонт
бросил камень
в наше окно».
Alda Taboas

Свидание неумолимо, неизбежно,
Песочные часы мои прощаются:
рассвет, и луч заката безмятежен,
и вновь молчанье, одиноко маюсь...
Два поцелуя страсти нежной,
с них на планете Вечность начинается.
Того, что написала этой ночью
не существует ни в тебе, ни в них,
не уговор с Луной порочно-прочный,
и не рука,
что в радость дверь откроет нам двоим,
не твой счастливый номер телефонный
в малютке-книжке записной,
и ни поэт – на грани срыва стонет,–
Он на прощанье дарит томик свой…

17.04.12


Рецензии