Любовь нежна, как цветок. Димитр Дянков. Перевод с
V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.
ИТОГИ V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ" НОМИНАЦИЯ "О ЛЮБВИ"
1 МЕСТО - http://www.stihi.ru/2012/05/22/149
3.б\. Светлане Мурашевой
За подстрочный и литературный перевод стихотворений
1\.ДИМИТРА ДЯНКОВА:» ОБИЧТА Е ЦВЕТЕ НЕЖНО « -
- б\. «"Любовь нежна, как цветок." http://www.stihi.ru/2012/03/26/9587
---------------------
http://www.stihi.ru/2009/08/03/4885
Димитр Дянков
"Обичта е цвете нежно"
Без цветя светът е тъжен - няма пролет
и навън птиците не литват в полет,
няма детски глъч и звън.
Без душа човекът страда. И е скитник
в този свят. Нищо, че в палати китни
е охолен и богат.
Без любов животът що е? Обичта е дар
и кръст. В нея няма господари,
няма свян и няма мъст.
Обичта е цвете нежно. Има и душа,
и плът. Злобата го разрушава...
Сгрееш ли го - имаш път!
==========================
Димитр Дянков. Болгария.
"Любовь нежна, как цветок."
Подстрочный перевод
с болгарского С.Мурашевой.
Без цветов в мире грустно - не весна
и на просторе птицы не летают
нет детского шума и смеха.
Без души человек страдает. Он изгой
в этом мире. Даже, если есть прекрасные дворцы
роскошные и богатые.
Без любви жизнь примитивна? Любовь это дар
и Крест. Она не имеет господ,
не боится стыда и не мстит.
Любовь - нежный цветок. У неё есть душа
и плоть. Злоба разрушает любовь...
Но со временем знаю, что она отогреется!
================================
Димитр Дянков. Болгария.
"Любовь нежна, как цветок."
Без цветов в мире грусть - не весна,
На просторе нет птиц – тишина.
И нет детских ещё голосов.
Без души человек сир и нищ,
В этом мире дворцов и жилищ,
Тех, что роскошью тешат богов.
Без любви жизнь проста, дар и крест.
Не имеет господ, жалка месть.
Стыд – убог, он бесплодное семя.
Ведь любовь - это нежный цветок.
Есть душа в ней и плоти восторг...
Злоба рушит, исправит лишь время!
Литературный перевод с болгарского
Светланы Мурашевой.
Свидетельство о публикации №112032609587
Удачи, Светочка!
Ольга
Ольга Шаховская 22.05.2012 15:21 Заявить о нарушении
работала... :-)) Я, если найду, то всех дублёров скину.
Ольга Шаховская 22.05.2012 18:52 Заявить о нарушении