1 Сонет Шекспира. Перевод
Чтоб взгляд цветок ласкал своей красою.
Когда увянет он от времени и от тоски,
То утро поросль окропит росою.
Когда мы видим отражение своё,
Сгораем шаг за шагом в сути ложной.
Не клюёт на наживку вороньё -
В полях, где изобилие возможно.
Когда ты весь в своей персоне,
И для себя живёшь, одним собой,
Один наследник ты земной,
Хранитель ценности в бутоне.
Пожалуй миру славный плод,
Пусть от тебя росток взойдёт.
Второй вариант:
От всех земных созданий мы ждем ростки,
Лишь для того, чтобы цветок нас радовал красою.
И, если вдруг увянет он от времени, и от тоски,
То утро поросль окропит росою.
А ты, влюбленный в отраженье своё,
Сгораешь медленно от жара сути ложной.
И не клюёт наживку вороньё,
Где, в общем, изобилие возможно.
Себе ты враг, жесток к своей персоне
И мир украсишь только лишь собой.
Ты сам наследник тот земной,
Хранитель содержания в бутоне.
Над миром сжалься, и оставь свой плод,
Иначе его чернь могильная сожрёт.
__________________________________
Сонет 1
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
(подстрочный перевод А.Шаракшанэ)
От прекраснейших созданий мы желаем потомства,
чтобы таким образом роза красоты никогда не умирала,
но, когда более зрелая _роза_ {*} со временем, скончается,
ее нежный наследник нес память о ней.
Но ты, обрученный с собственными ясными глазами,
питаешь свое яркое пламя топливом своей сущности,
создавая голод _там_, где находится изобилие,
сам себе враг, слишком жестокий к своей милой персоне!
Ты, являющийся теперь свежим украшением мира
и единственным глашатаем красочной весны,
в собственном бутоне хоронишь свое содержание
и, нежный скряга, расточаешь _себя_ в скупости.
Пожалей мир, а не то стань обжорой,
съевшим причитающееся миру на пару с могилой.
{* Всюду в тексте подстрочного перевода курсивом даны слова,
добавленные для большей понятности и гладкости. - Все примечания принадлежат
автору подстрочного перевода.}
Свидетельство о публикации №112021406632
тоже технарь. И у меня мореходка и кое-что ещё. И приверженность
словесности схожая. Но Ваши переводы - выше похвал. К слову, Самуил Маршак Вам не мешал переводить сонеты У. Шекспира?
Перевод и логичный, и поэтичный. Убеждаюсь, рука переводчика не ждрожит. Спасибо. Впечатлил Ваш послужной список побед в конкурс-ах!
С почтением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 08.02.2013 03:22 Заявить о нарушении
Вы хотите спросить, не шептал ли мне на ушко сам, не побоюсь этого слова, Самуил Яковлевич...
и даже не пощипывал....
Светлана Мурашева 09.02.2013 01:20 Заявить о нарушении
Вокруг сонетов шекспира в литературоведческих кругах
идут разговоры, что на английском они не вполне художественные
произведения. Де, сам Уильям считал их лишь заготовками,
черновыми записками. Благодаря таланту отдельно С.Маршака и
совершенно отдельному переводу Вашему они, сонеты, звучат
достойно. Облагорожены талантом переводчиков.
Поэтому я задал шутливый вопрос. Лично мне, хотя до настоящих
переводчиков не дорос, другие переводы мешают, подглядывать в них
не люблю. Очень важным считаю вникнуть в суть, продумать,
постараться.
С уважением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 09.02.2013 02:08 Заявить о нарушении
Светлана Мурашева 09.02.2013 10:25 Заявить о нарушении