Шекспир, Сонет 20

 
 A woman's face with Nature's own hand painted
 Hast thou, the master-mistress of my passion;
 A woman's gentle heart, but not acquainted
 With shifting change, as is false women's fashion;
 An eye more bright than theirs, less false in rolling,
 Gilding the object whereupon it gazeth;
 A man in hue, all hues in his controlling,
 Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
 And for a woman wert thou first created,
 Till Nature as she wrought thee fell a-doting,
 And by addition me of thee defeated,
 By adding one thing to my purpose nothing.
 But since she pricked thee out for women's pleasure,
 Mine be thy love and thy love's use their treasure.
                &&&
И, женское лицо, самой Природой украше'нно
Имеешь ты, избранник моей страсти;
И, сердце мягкое её, но удале'нно
От  тех измен и лживых слов напасти;
С глазами ярче чем у них, но без дурмана,
Что золотит любой предмет, которым окружен;
Ты, суть, мужчина, всё тебе покорно без обмана,
Что восхищает ум мужской и вызывает вздохи жён.
Для них же, поначалу, создавая,
Природа, видно, глупо пошутила,
Когда тебе игрушку прикрепляя,
Мне без нужды, тебя же ею одарила.
Но с той поры, как жёны с ней играют,
Люблю лишь я, они любовь же - получают.


Рецензии