Из Роберта Геррика. H-81. Обман Купидона

H-81. Обман Купидона или незваный гость

Теплом я наслаждался
Каминного огня…
В ворота стук раздался -
Он разозлил меня.

«Ну что, кому охота?
Ведь ночь – глаза протри…»
«Послушай – молвил кто-то -
Не бойся, отопри.

Я мальчик – заблудился,
Ослаб, насквозь промок,
Темно, вот я и сбился…
Иди, открой замок».

Я, радостный не слишком,
В руках огонь свечи,               
Встал и впустил мальчишку,
Приблудного в ночи.

Дрожал он…. Рассмотрел я
Того, кто был со мной -
Увидел лук и стрелы,
И крылья за спиной.

Но жалость правит нами…
К камину, чтоб ожил…
И растирал руками,
И локоны сушил.

Вот он согрелся, вроде,
И отошёл на вид,
«Опробую – не против? -
Я лук свой» - говорит.

Он и не ждал ответа.
На тетиве – стрела…
И словно вспышка света
Сквозь сердце мне прошла.

Потом уж, улетая,
Он мне, смеясь, сказал:
«Нехорошо, я знаю…
Но ты, считай, пропал».

             
 81. THE CHEAT OF CUPID;
OR, THE UNGENTLE GUEST

ONE silent night of late,
When every creature rested,
Came one unto my gate
And, knocking, me molested.

Who's that, said I, beats there,
And troubles thus the sleepy?
Cast off, said he, all fear,
And let not locks thus keep ye.

For I a boy am, who
By moonless nights have swerved ;
And all with show'rs wet through,
And e'en with cold half starved.

I pitiful arose,
And soon a taper lighted ;
And did myself disclose
Unto the lad benighted.

I saw he had a bow
And wings, too, which did shiver ;
And, looking down below,
I spied he had a quiver.

I to my chimney's shine
Brought him, as love professes,
And chafed his hands with mine,
And dried his drooping tresses.

But when he felt him warm'd :
Let's try this bow of ours,
And string, if they be harm'd,
Said he, with these late showers.

Forthwith his bow he bent,
And wedded string and arrow,
And struck me, that it went
Quite through my heart and marrow.

Then, laughing loud, he flew
Away, and thus said, flying :
Adieu, mine host, adieu,
I'll leave thy heart a-dying.


Рецензии