Мы знаем судьбу. Алекса Шантич

перевод с сербского Валентина Валевского

Мы знаем судьбу. Алекса Шантич

                                Стевану Сремцу

Мы знаем судьбу, всё, что ждет нас извека*,
Но страх нам морозами грудь не осту'дит.
Ярмо переносят волы, а не люди —
Свобода от Бога и... для' человека.
Сильны наши горные чистые реки,
Остановить невозможно их царство.
Народ не умрет никогда здесь во веки —
От смерти своей он отыщет лекарство.
Мы знаем свой путь... человекобога,
Что силою горной реки в нас бушует,
Чрез острый кинжал мы пройдем от порога,
Но там, на Голгофе, не скажем мы всуе.
И если отнимете жизнь, что от Бога,
Восстанут ряды гробового чертога!

                                            1907 г.

сербский оригинал произведения:

https://soulibre.ru/Ми_знамо_судбу_(Алекса_Шантић) 

Ми знамо судбу. Алекса Шантић

                                Стевану Сремцу

Ми знамо судбу и све што нас чека,
Но страх нам неће заледити груди!
Волови јарам трпе, а не људи —
Бог је слободу дао за човјека.
Снага је наша планинска ријека,
Њу неће нигде уставити нико!
Народ је ови умирати свико —
У својој смрти да нађе лијека.
Ми пут свој знамо, пут богочовјека,
И силни, ко планинска ријека,
Сви ћемо поћи преко оштра кама!
Све тако даље, тамо, до Голготе,
И кад нам мушке узмете животе,
Гробови наши бориће се с вама!

                                            1907 г.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

*  извека (книжн.; устар.) — с древних пор, исстари.
https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/819626/извека

«све што нас чека» (серб.) — «всё, что нас ждет» —
по смыслу фразы близко: «всё, что ждет нас извека».

гробовой чертог: имеется в виду потусторонний мир.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Шантич Алекса (1868 – 1924) — сербский поэт. Был
связан с освободительным движением Герцеговины.
Учился в коммерческих школах Любляны и Триеста.
Первый сборник – «Стихи» (1891) – позднее – ещё 6
книг под тем же названием и (поэтический) сборник
«На старом пепелище» (1913). В поэзии Шантича –
высокий гражданский пафос, напряжённый лиризм,
тяга к обобщённым образам сочетаются с глубиной
социального содержания в картинах о многотрудной
крестьянской доле, в его выразительных портретах
тружеников. Проникновенным лиризмом отличаются
стихи о любви и природе. Вера же в победу рабочего
класса выражена в «Подземной песне» (1920). Автор
драм в стихах «Во мгле» и «Жена Хасана-аги» (1907).
Большая советская энциклопедия. См. веб-источник:
https://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/173373/Шантич

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения:
представлен потрет (рисуночный) Алексы Шантича
https://santic.org/images/santic.gif


Рецензии
Свод мудрых и великих мыслей, которые Вы, Валентин, вернули миллионам своим переводом Алекса Шантича.)))
Теперь я воотчую убеждаюсь в Ваших литературных возможностях.

С пожеланием дальнейших успехов

Елена Грислис   20.09.2011 18:24     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Елена. Для меня очень важно, что я сделал перевод именного этого произведения Шантича, в котором он раскрыл весь народный героизм и патриотизм.

Валентин Валевский   21.09.2011 07:40   Заявить о нарушении
На это произведение написано 16 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.