Из Ойгена Рота На закате солнца

Расплавляет солнце край скалы,
Ласточки,любя, летят на черный свет.
Бог идёт над облаками вдоль страны.
Бородатый Бог, все тыщу лет.
С детства мне знакомый, но , увы,
Он проходит и меня не видит, нет.



Это была моя рецензия на перевод Ульяны Ильиной. Вариация "из..."
Наверное, я имею на это право?

Оригинал я скопировала со страницы У.Ильиной
http://www.stihi.ru/2010/10/30/3996
Так можно?

Eugen Roth
Bei Sonnenuntergang

Die Sonne schmilzt den Felsenrand.
Die Schwalben schwirren schwarz im Licht.
Gott geht in Wolken uebers Land
Und hat das baertige Gesicht,
Mit dem ich ihn als Kind gekannt.
Er zieht vorbei und sieht mich nicht.


Рецензии
Елена!
"Эта переводчица" - как Вы назвали Ульяну - одна из лучших.
После переводов Ульяны предлагать свой, конечно, все имеют право, но надо обладать определённой ... дерзостью:)

Григорий Котиков   28.07.2011 17:57     Заявить о нарушении
Григорий! Здравствуйте! Я и имя называть боюсь- Ульяна уже несколько дней не отвечает на рецензию.
Дерзость?
Я что-то нарушила?
Сейчас будет стоять ссылка.
В моём переводе действие происходит в том же времени, что и в стихе.
Это тоже немаловажно.
С уважением.

Елена Махлина   28.07.2011 20:44   Заявить о нарушении
Ссылка уже стояла. Я ничего не нарушила.Если стихотворение больше никому нельзя переводить-оно не находится на сайте.

Елена Махлина   28.07.2011 20:52   Заявить о нарушении
Если очень интересно,я могу рассказать, какой глагол здесь в каком времени(Да, здесь есть Partizip II осн.глагола), а также пояснить, какие птицы здесь летают. У автора.

Елена Махлина   28.07.2011 20:56   Заявить о нарушении
Елена!
Ну, моя фраза ведь шутливая, я даже :) поставил в конце.
Тем паче, что я скорее себя имел в виду, в смысле: я бы не дерзнул...
Переводить же, конечно, можно и нужно даже. Чем больше перенодов одного и того же стихотворения, тем интереснее читателю.
В каждом переводе видится не только умение работать со словарём и, скажем, знание грамматики языка, но характер и душа поэта-переводчика!
Успехов Вам!!

Григорий Котиков   28.07.2011 21:35   Заявить о нарушении
Да, Григорий, только ко мне сейчас прибегут линейкой обмерять строку и скажут, что стих непоэтичен. И про Бога так писать нельзя.
А у меня всё ровно так, как в тексте.
Надо уметь признавать хотя бы НИЧЬЮ.
До победы мне очень далеко.И я это понимаю.
Смайлик я не заметила от печали.

Елена Махлина   28.07.2011 22:50   Заявить о нарушении
А как это- дерзнуть? не дерзнуть? как это у переводчиков?
Знаю одного здешнего. Знает 20 языков. Со всех переводит.
Дерзайте!Все тексты из интернета можно переводить(поэтичекие)

Елена Махлина   28.07.2011 22:53   Заявить о нарушении
Дерзнуть или не дерзнуть - это дело тонкое...

Григорий Котиков   06.08.2011 15:44   Заявить о нарушении
Григорий! Вечер добрый! Я перевожу, но здесь, на сайте, этих переводов не будет.
А дерзают пусть те, кто с легкостью варьирует временами глаголов, формами прилагательных, нарушая все основы теории перевода.

Елена Махлина   22.12.2011 22:59   Заявить о нарушении
Григорий! Здравивуйте!
По поводу "лучших" переводчиков.
Переводчиков немецкоязычной ПОЭЗИИ очень мало. Вот их имена(в алфавитном порядке фамилий):
Евгений Витковский, Вячеслав Куприянов, Владимир Летучий, Владимир Микушевич.
Остальных уже нет в живых (В.Адмони, А.Биск, С.Петров, Т.Сильман).
Это- признанные читателями переводчики.
кто из них лучше- выбирать читатеою.
Но 3 фамилии есть на нашем сайте.
И потому, помня, например, что здесь есть страница В.Микушевича-надо тысячу рпз подумать, чтобы взяться опубликовать здесь свой перевод.
И оглядываться можно лишь на эти Авторитеты.
--------------------------------
Среди переводчиков с английского- другие фамилии.
---------------------------------------------
Это так, для информации.
С уважением

Елена Махлина   28.01.2012 12:07   Заявить о нарушении