Из Ойгена Рота На закате солнца
Ласточки,любя, летят на черный свет.
Бог идёт над облаками вдоль страны.
Бородатый Бог, все тыщу лет.
С детства мне знакомый, но , увы,
Он проходит и меня не видит, нет.
Это была моя рецензия на перевод Ульяны Ильиной. Вариация "из..."
Наверное, я имею на это право?
Оригинал я скопировала со страницы У.Ильиной
http://www.stihi.ru/2010/10/30/3996
Так можно?
Eugen Roth
Bei Sonnenuntergang
Die Sonne schmilzt den Felsenrand.
Die Schwalben schwirren schwarz im Licht.
Gott geht in Wolken uebers Land
Und hat das baertige Gesicht,
Mit dem ich ihn als Kind gekannt.
Er zieht vorbei und sieht mich nicht.
Свидетельство о публикации №111072706167
"Эта переводчица" - как Вы назвали Ульяну - одна из лучших.
После переводов Ульяны предлагать свой, конечно, все имеют право, но надо обладать определённой ... дерзостью:)
Григорий Котиков 28.07.2011 17:57 Заявить о нарушении
Дерзость?
Я что-то нарушила?
Сейчас будет стоять ссылка.
В моём переводе действие происходит в том же времени, что и в стихе.
Это тоже немаловажно.
С уважением.
Елена Махлина 28.07.2011 20:44 Заявить о нарушении
Елена Махлина 28.07.2011 20:52 Заявить о нарушении
Елена Махлина 28.07.2011 20:56 Заявить о нарушении
Ну, моя фраза ведь шутливая, я даже :) поставил в конце.
Тем паче, что я скорее себя имел в виду, в смысле: я бы не дерзнул...
Переводить же, конечно, можно и нужно даже. Чем больше перенодов одного и того же стихотворения, тем интереснее читателю.
В каждом переводе видится не только умение работать со словарём и, скажем, знание грамматики языка, но характер и душа поэта-переводчика!
Успехов Вам!!
Григорий Котиков 28.07.2011 21:35 Заявить о нарушении
А у меня всё ровно так, как в тексте.
Надо уметь признавать хотя бы НИЧЬЮ.
До победы мне очень далеко.И я это понимаю.
Смайлик я не заметила от печали.
Елена Махлина 28.07.2011 22:50 Заявить о нарушении
Знаю одного здешнего. Знает 20 языков. Со всех переводит.
Дерзайте!Все тексты из интернета можно переводить(поэтичекие)
Елена Махлина 28.07.2011 22:53 Заявить о нарушении
А дерзают пусть те, кто с легкостью варьирует временами глаголов, формами прилагательных, нарушая все основы теории перевода.
Елена Махлина 22.12.2011 22:59 Заявить о нарушении
По поводу "лучших" переводчиков.
Переводчиков немецкоязычной ПОЭЗИИ очень мало. Вот их имена(в алфавитном порядке фамилий):
Евгений Витковский, Вячеслав Куприянов, Владимир Летучий, Владимир Микушевич.
Остальных уже нет в живых (В.Адмони, А.Биск, С.Петров, Т.Сильман).
Это- признанные читателями переводчики.
кто из них лучше- выбирать читатеою.
Но 3 фамилии есть на нашем сайте.
И потому, помня, например, что здесь есть страница В.Микушевича-надо тысячу рпз подумать, чтобы взяться опубликовать здесь свой перевод.
И оглядываться можно лишь на эти Авторитеты.
--------------------------------
Среди переводчиков с английского- другие фамилии.
---------------------------------------------
Это так, для информации.
С уважением
Елена Махлина 28.01.2012 12:07 Заявить о нарушении