Слова и строки

Валерий Шувалов
 http://www.stihi.ru/avtor/quorum


AUF  DER  SUCHE

Wie lange sucht man hier und dort
nach einer  Zeile, einem Wort!
Sie treten naeher und entschweben,
doch bleiben irgendwo daneben,
dann kommen muehlos von selbst
so ploetzlich wie der Schnee im Herbst.



В ПОИСКЕ

О, этот поиск слов и строк,
какая с ними  незадача!
Дразня, и где-то рядом прячась,
они объявятся в  свой срок,
что вовсе не тобой назначен,
как в осень выпавший снежок.




DIE  ZEILEN

Mit Energie beladen,
ob leise oder laut,
die Zeilen gehn wie Nadeln
zart unter unsre Haut

und spaeter oder frueher,
mit ihrem Ernst und Scherz,
fast ohne jede Muehe
erreichen unser Herz.


 СТРОКИ

Что молнии игла
перед раскатом грома,
иная - что  истома,
иная - что  игра,

- поэзии строка.
Пусть разными путями,
но им - владеть сердцами,
быть может – на века …


Рецензии
Рута, в этих переводах отсутствует привязка к второстепенному -
главный смысл на своём месте! Думаю, Автор был бы счастлив!
И я повернулась сегодня лицом к Хайяму, к первому учителю своему:

***

Жизнь твоя - одинокий из книги листок,
Ветер вырвал его и унёс далеко...
Собери все страницы свои, в помощь Бог.
Это сделать не просто. Увидеть - легко!

***

День и ночь - это те же качели. Проверь.
Вспомни чаши весов, берега у реки...
Конец Света? О чём ты?! Тьма и Свет - рычаги:
Закрывая одну, - входишь в новую дверь.

10 мая 2011


Татьяна Костандогло   10.05.2011 21:32     Заявить о нарушении
Татьяна, я очень рада, что Вы прочитали это. Автор мне сам их дал, и, как я поняла из его отклика, остался доволен.
Я время от времени обращаюсь к переводам, они меня отвлекают от маяты сердечной...

Рута Марьяш   10.05.2011 21:35   Заявить о нарушении
Руточка моя, вот видите - Автор доволен! Отличные переводы!!!

Костандогло Татьяна   11.05.2011 18:00   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.