Две пары глаз. Анастасия Мавродиева
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.
Перевод сделан для
III МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ:
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781
ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ 12б
АНАСТАСИЯ МАВРОДИЕВА
ДВА ЧИФТА ОЧИ
Два чифта ръце, ме прегръщат,
с два чифта дълбоки очи,
и във моето детство ме връщат -
топлина, красота, планини...
Малка къща, а в нея безкрая...
...недокоснати, чисти души.
На небето звездите сияят,
и се сливат със моите мечти!
Планини, баба, дядо...
безценно!
Знам, че всичко събрано е там,
и е рай, просто нещо вълшебно!
Имам всичко, за вас, не, не знам.
________________________
Подстрочный перевод
С. Мурашевой:
ДВЕ ПАРЫ ГЛАЗ
Две пары рук обнимают меня,
с двумя парами глубоких глаз
я вернулся в мое детство –
тепло, красота, горы ...
Небольшой дом, но это бесконечность ...
... Нетронутые, чистые люди.
Звезды сияют в небе,
и слияние с моей мечты!
Горы, бабушки и дедушки ...
бесценно!
Я знаю, вы все там собрались,
Рай – это что-то волшебное!
У меня есть все для вас, невозможно отдать.
_________________________
ДВЕ ПАРЫ ГЛАЗ
Две пары рук меня встречают,
В родных глазах я утону.
Как будто в детство возвращают,
Там теплый воздух гор вдохну.
Дом небольшой – там бесконечность…
…И первозданность душ видна.
Сиянье звезд, созвездий вечность,
Бабуля, дед, в саду весна…
И всё бесценно!
Небеса волшебным раем опьяняют
И неба манит бирюза.
Как вас вернуть, кто это знает…
Литературный перевод с болгарского
C. Мурашевой
Свидетельство о публикации №110120809564